Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ४६

Qur'an Surah An-Nisa Verse 46

अन-निसा [४]: ४६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا (النساء : ٤)

mina
مِّنَ
Of
उन लोगों में से जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों में से जो
hādū
هَادُوا۟
are Jews
यहूदी बन गए
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
वो तब्दील कर देते हैं
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
अलफ़ाज़ को
ʿan
عَن
from
उनकी जगहों से
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
उनकी जगहों से
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
और वो कहते हैं
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
सुना हमने
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
और नाफ़रमानी की हमने
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
और सुनो तुम
ghayra
غَيْرَ
not
ना सुनवाए जाओ
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
ना सुनवाए जाओ
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
और राइना (कहते हैं)
layyan
لَيًّۢا
twisting
मोड़ते हुए
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
अपनी ज़बानों को
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
और ऐब लगाने के लिए
فِى
[in]
दीन में
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
दीन में
walaw
وَلَوْ
And if
और अगर
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
बेशक वो
qālū
قَالُوا۟
(had) said
वो कहते
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
सुना हमने
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
और इताअत की हमने
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
और सुनिए
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
और देखिए हमें
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
अलबत्ता होता
khayran
خَيْرًا
better
बेहतर
lahum
لَّهُمْ
for them
उनके लिए
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
और ज़्यादा दुरुस्त
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
और लेकिन
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
लानत की उन पर
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
अल्लाह ने
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
बवजह उनके कुफ़्र के
falā
فَلَا
so not
तो नहीं
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
वो ईमान लाते
illā
إِلَّا
except
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
a few
बहुत थोड़ा

Transliteration:

Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela (QS. an-Nisāʾ:46)

English Sahih International:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. (QS. An-Nisa, Ayah ४६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे लोग जो यहूदी बन गए, वे शब्दों को उनके स्थानों से दूसरी ओर फेर देते है और कहते हैं, 'समि'अना व 'असैना' (हमने सुना, लेकिन हम मानते नही); और 'इसम'अ ग़ै-र मुसम'इन' (सुनो हालाँकि तुम सुनने के योग्य नहीं हो और 'राइना' (हमारी ओर ध्यान दो) - यह वे अपनी ज़बानों को तोड़-मरोड़कर और दीन पर चोटें करते हुए कहते है। और यदि वे कहते, 'समिअ'ना व अ-त'अना' (हमने सुना और माना) और 'इसम'अ' (सुनो) और 'उनज़ुरना' (हमारी ओर निगाह करो) तो यह उनके लिए अच्छा और अधिक ठीक होता। किन्तु उनपर तो उनके इनकार के कारण अल्लाह की फिटकार पड़ी हुई है। फिर वे ईमान थोड़े ही लाते है (अन-निसा, आयत ४६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) यहूद से कुछ लोग ऐसे भी हैं जो बातों में उनके महल व मौक़े से हेर फेर डाल देते हैं और अपनी ज़बानों को मरोड़कर और दीन पर तानाज़नी की राह से तुमसे समेअना व असैना (हमने सुना और नाफ़रमानी की) और वसमअ गैरा मुसमइन (तुम मेरी सुनो ख़ुदा तुमको न सुनवाए) राअना मेरा ख्याल करो मेरे चरवाहे कहा करते हैं और अगर वह इसके बदले समेअना व अताअना (हमने सुना और माना) और इसमाआ (मेरी सुनो) और (राअना) के एवज़ उनजुरना (हमपर निगाह रख) कहते तो उनके हक़ में कहीं बेहतर होता और बिल्कुल सीधी बात थी मगर उनपर तो उनके कुफ़्र की वजह से ख़ुदा की फ़िटकार है

Azizul-Haqq Al-Umary

(हे नबी!) यहूदियों में से कुछ लोग ऐसे हैं, जो शब्दों को उनके (वास्तविक) स्थानों से फेरते हैं और (आपसे) कहते हैं कि हमने सुन लिया तथा (आपकी) अवज्ञा की और आप सुनिए, आप सुनाये न जायें! तथा अपनी ज़ुबानें मोड़कर "राइना" कहते और सत्धर्म में व्यंग करते हैं और यदि वे "हमने सुन लिया और आज्ञाकारी हो गये" और "हमें देखिए" कहते, तो उनके लिए अधिक अच्छी तथा सही बात होती। परन्तु अल्लाह ने उनके कुफ़्र के कारण उन्हें धिक्कार दिया है। अतः, उनमें से थोड़े ही ईमान लायेंगे।