पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत ४६
Qur'an Surah An-Nisa Verse 46
अन-निसा [४]: ४६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا (النساء : ٤)
- mina
- مِّنَ
- Of
- उन लोगों में से जो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन लोगों में से जो
- hādū
- هَادُوا۟
- are Jews
- यहूदी बन गए
- yuḥarrifūna
- يُحَرِّفُونَ
- they distort
- वो तब्दील कर देते हैं
- l-kalima
- ٱلْكَلِمَ
- the words
- अलफ़ाज़ को
- ʿan
- عَن
- from
- उनकी जगहों से
- mawāḍiʿihi
- مَّوَاضِعِهِۦ
- their places
- उनकी जगहों से
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- और वो कहते हैं
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We hear[d]
- सुना हमने
- waʿaṣaynā
- وَعَصَيْنَا
- and we disobey[ed]"
- और नाफ़रमानी की हमने
- wa-is'maʿ
- وَٱسْمَعْ
- and Hear
- और सुनो तुम
- ghayra
- غَيْرَ
- not
- ना सुनवाए जाओ
- mus'maʿin
- مُسْمَعٍ
- to be heard
- ना सुनवाए जाओ
- warāʿinā
- وَرَٰعِنَا
- and Raina"
- और राइना (कहते हैं)
- layyan
- لَيًّۢا
- twisting
- मोड़ते हुए
- bi-alsinatihim
- بِأَلْسِنَتِهِمْ
- [with] their tongues
- अपनी ज़बानों को
- waṭaʿnan
- وَطَعْنًا
- and defaming
- और ऐब लगाने के लिए
- fī
- فِى
- [in]
- दीन में
- l-dīni
- ٱلدِّينِۚ
- the religion
- दीन में
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- और अगर
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- बेशक वो
- qālū
- قَالُوا۟
- (had) said
- वो कहते
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- "We hear[d]
- सुना हमने
- wa-aṭaʿnā
- وَأَطَعْنَا
- and we obey[ed]"
- और इताअत की हमने
- wa-is'maʿ
- وَٱسْمَعْ
- and Hear
- और सुनिए
- wa-unẓur'nā
- وَٱنظُرْنَا
- and look (at) us
- और देखिए हमें
- lakāna
- لَكَانَ
- surely it (would) have been
- अलबत्ता होता
- khayran
- خَيْرًا
- better
- बेहतर
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- उनके लिए
- wa-aqwama
- وَأَقْوَمَ
- and more suitable
- और ज़्यादा दुरुस्त
- walākin
- وَلَٰكِن
- [And] but
- और लेकिन
- laʿanahumu
- لَّعَنَهُمُ
- cursed them
- लानत की उन पर
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- for their disbelief
- बवजह उनके कुफ़्र के
- falā
- فَلَا
- so not
- तो नहीं
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- they believe
- वो ईमान लाते
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few
- बहुत थोड़ा
Transliteration:
Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela(QS. an-Nisāʾ:46)
English Sahih International:
Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. (QS. An-Nisa, Ayah ४६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
वे लोग जो यहूदी बन गए, वे शब्दों को उनके स्थानों से दूसरी ओर फेर देते है और कहते हैं, 'समि'अना व 'असैना' (हमने सुना, लेकिन हम मानते नही); और 'इसम'अ ग़ै-र मुसम'इन' (सुनो हालाँकि तुम सुनने के योग्य नहीं हो और 'राइना' (हमारी ओर ध्यान दो) - यह वे अपनी ज़बानों को तोड़-मरोड़कर और दीन पर चोटें करते हुए कहते है। और यदि वे कहते, 'समिअ'ना व अ-त'अना' (हमने सुना और माना) और 'इसम'अ' (सुनो) और 'उनज़ुरना' (हमारी ओर निगाह करो) तो यह उनके लिए अच्छा और अधिक ठीक होता। किन्तु उनपर तो उनके इनकार के कारण अल्लाह की फिटकार पड़ी हुई है। फिर वे ईमान थोड़े ही लाते है (अन-निसा, आयत ४६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(ऐ रसूल) यहूद से कुछ लोग ऐसे भी हैं जो बातों में उनके महल व मौक़े से हेर फेर डाल देते हैं और अपनी ज़बानों को मरोड़कर और दीन पर तानाज़नी की राह से तुमसे समेअना व असैना (हमने सुना और नाफ़रमानी की) और वसमअ गैरा मुसमइन (तुम मेरी सुनो ख़ुदा तुमको न सुनवाए) राअना मेरा ख्याल करो मेरे चरवाहे कहा करते हैं और अगर वह इसके बदले समेअना व अताअना (हमने सुना और माना) और इसमाआ (मेरी सुनो) और (राअना) के एवज़ उनजुरना (हमपर निगाह रख) कहते तो उनके हक़ में कहीं बेहतर होता और बिल्कुल सीधी बात थी मगर उनपर तो उनके कुफ़्र की वजह से ख़ुदा की फ़िटकार है
Azizul-Haqq Al-Umary
(हे नबी!) यहूदियों में से कुछ लोग ऐसे हैं, जो शब्दों को उनके (वास्तविक) स्थानों से फेरते हैं और (आपसे) कहते हैं कि हमने सुन लिया तथा (आपकी) अवज्ञा की और आप सुनिए, आप सुनाये न जायें! तथा अपनी ज़ुबानें मोड़कर "राइना" कहते और सत्धर्म में व्यंग करते हैं और यदि वे "हमने सुन लिया और आज्ञाकारी हो गये" और "हमें देखिए" कहते, तो उनके लिए अधिक अच्छी तथा सही बात होती। परन्तु अल्लाह ने उनके कुफ़्र के कारण उन्हें धिक्कार दिया है। अतः, उनमें से थोड़े ही ईमान लायेंगे।