पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत १७१
Qur'an Surah An-Nisa Verse 171
अन-निसा [४]: १७१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ (النساء : ٤)
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- O People
- ऐ अहले किताब
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book!
- ऐ अहले किताब
- lā
- لَا
- (Do) not
- ना तुम ग़ुलुव करो
- taghlū
- تَغْلُوا۟
- commit excess
- ना तुम ग़ुलुव करो
- fī
- فِى
- in
- अपने दीन में
- dīnikum
- دِينِكُمْ
- your religion
- अपने दीन में
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- और ना
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- तुम कहो
- ʿalā
- عَلَى
- about
- अल्लाह पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह पर
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۚ
- the truth
- हक़
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- बेशक
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- the Messiah
- मसीह
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- ईसा इब्ने मरियम
- ub'nu
- ٱبْنُ
- son
- ईसा इब्ने मरियम
- maryama
- مَرْيَمَ
- (of) Maryam
- ईसा इब्ने मरियम
- rasūlu
- رَسُولُ
- (was) a Messenger
- रसूल है
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- अल्लाह का
- wakalimatuhu
- وَكَلِمَتُهُۥٓ
- and His word
- और कलमा उसका
- alqāhā
- أَلْقَىٰهَآ
- which He conveyed
- उसने डाला था उसको
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- तरफ़
- maryama
- مَرْيَمَ
- Maryam
- मरियम के
- warūḥun
- وَرُوحٌ
- and a spirit
- और रूह
- min'hu
- مِّنْهُۖ
- from Him
- उसकी तरफ़ से
- faāminū
- فَـَٔامِنُوا۟
- So believe
- तो ईमान लाओ तुम
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- अल्लाह पर
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦۖ
- and His Messengers
- और उसके रसूलों पर
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- और ना
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- तुम कहो
- thalāthatun
- ثَلَٰثَةٌۚ
- "Three"
- तीन हैं
- intahū
- ٱنتَهُوا۟
- desist
- बाज़ आ जाओ
- khayran
- خَيْرًا
- (it is) better
- बेहतर है
- lakum
- لَّكُمْۚ
- for you
- तुम्हारे लिए
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- बेशक
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- इलाह है
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- One
- एक ही
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥٓ
- Glory be to Him!
- पाक है वो
- an
- أَن
- That
- कि
- yakūna
- يَكُونَ
- He (should) have
- हो
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- उसके लिए
- waladun
- وَلَدٌۘ
- a son
- कोई औलाद
- lahu
- لَّهُۥ
- To Him (belongs)
- उसी के लिए है
- mā
- مَا
- whatever
- जो कुछ
- fī
- فِى
- (is) in
- आसमानों में है
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- आसमानों में है
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- और जो कुछ
- fī
- فِى
- (is) in
- ज़मीन में है
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- ज़मीन में है
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And is sufficient
- और काफ़ी है
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Disposer of affairs
- कारसाज़
Transliteration:
Yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum wa laa taqooloo 'alal laahi illalhaqq; innamal Maseehu 'Eesab-nu-Maryamma Rasoolul laahi wa Kalimatuhooo alqaahaaa ilaa Maryamma wa roohum minhum fa aaminoo billaahi wa Rusulihee wa laa taqooloo salaasah; intahoo khairallakum; innamal laahu Ilaahunw Waahid, Subhaanahooo ani yakoona lahoo walad; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa(QS. an-Nisāʾ:171)
English Sahih International:
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist – it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (QS. An-Nisa, Ayah १७१)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
ऐ किताबवालों! अपने धर्म में हद से आगे न बढ़ो और अल्लाह से जोड़कर सत्य के अतिरिक्त कोई बात न कहो। मरयम का बेटा मसीह-ईसा इसके अतिरिक्त कुछ नहीं कि अल्लाह का रसूल है और उसका एक 'कलिमा' है, जिसे उसने मरमय की ओर भेजा था। और उसकी ओर से एक रूह है। तो तुम अल्लाह पर और उसके रसूलों पर ईमान लाओ और 'तीन' न कहो - बाज़ आ जाओ! यह तुम्हारे लिए अच्छा है - अल्लाह तो केवल अकेला पूज्य है। यह उसकी महानता के प्रतिकूल है कि उसका कोई बेटा हो। आकाशों और धरती में जो कुछ है, उसी का है। और अल्लाह कार्यसाधक की हैसियत से काफ़ी है (अन-निसा, आयत १७१)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
ऐ अहले किताब अपने दीन में हद (एतदाल) से तजावुज़ न करो और ख़ुदा की शान में सच के सिवा (कोई दूसरी बात) न कहो मरियम के बेटे ईसा मसीह (न ख़ुदा थे न ख़ुदा के बेटे) पस ख़ुदा के एक रसूल और उसके कलमे (हुक्म) थे जिसे ख़ुदा ने मरियम के पास भेज दिया था (कि हामला हो जा) और ख़ुदा की तरफ़ से एक जान थे पस ख़ुदा और उसके रसूलों पर ईमान लाओ और तीन (ख़ुदा) के क़ायल न बनो (तसलीस से) बाज़ रहो (और) अपनी भलाई (तौहीद) का क़सद करो अल्लाह तो बस यकता माबूद है वह उस (नुक्स) से पाक व पाकीज़ा है उसका कोई लड़का हो (उसे लड़के की हाजत ही क्या है) जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है सब तो उसी का है और ख़ुदा तो कारसाज़ी में काफ़ी है
Azizul-Haqq Al-Umary
हे अह्ले किताब (ईसाईयो!) अपने धर्म में अधिकता न[1] करो और अल्लाह पर केवल सत्य ही बोलो। मसीह़ मर्यम का पुत्र केवल अल्लाह का रसूल और उसका शब्द है, जिसे (अल्लाह ने) मर्यम की ओर डाल दिया तथा उसकी ओर से एक आत्मा[2] है, अतः, अल्लाह और उसके रसूलों पर ईमान लाओ और ये न कहो कि (अल्लाह) तीन हैं, इससे रुक जाओ, यही तुम्हारे लिए अच्छा है, इसके सिवा कुछ नहीं कि अल्लाह ही अकेला पूज्य है, वह इससे पवित्र है कि उसका कोई पुत्र हो, आकाशों तथा धरती में जो कुछ है, उसी का है और अल्लाह काम बनाने[3] के लिए बहुत है।