Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत १५७

Qur'an Surah An-Nisa Verse 157

अन-निसा [४]: १५७ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ (النساء : ٤)

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
और उनके कहने के
innā
إِنَّا
"Indeed we
बेशक हम
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
क़त्ल किया हमने
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
मसीह
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ईसा इब्ने मरियम को
ib'na
ٱبْنَ
son
ईसा इब्ने मरियम को
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
ईसा इब्ने मरियम को
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
जो रसूल था
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
अल्लाह का
wamā
وَمَا
And not
हालाँकि नहीं
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
उन्होंने क़त्ल किया उसे
wamā
وَمَا
and not
और नहीं
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
उन्होंने सलीब/सूली चढ़ाया उसे
walākin
وَلَٰكِن
but
और लेकिन
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
वो मुश्तबा कर दिया गया
lahum
لَهُمْۚ
to them
उनके लिए
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
और बेशक
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो जिन्होंने
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
इख़्तिलाफ़ किया
fīhi
فِيهِ
in it
उसमें
lafī
لَفِى
(are) surely in
अलबत्ता शक में हैं
shakkin
شَكٍّ
doubt
अलबत्ता शक में हैं
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
उससे
مَا
Not
नहीं
lahum
لَهُم
for them
उनके लिए
bihi
بِهِۦ
about it
उसका
min
مِنْ
[of]
कोई इल्म
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
कोई इल्म
illā
إِلَّا
except
मगर
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
पैरवी करना
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
गुमान की
wamā
وَمَا
And not
और नहीं
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
उन्होंने क़त्ल किया उसे
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
यक़ीनी तौर पर

Transliteration:

Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa (QS. an-Nisāʾ:157)

English Sahih International:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. (QS. An-Nisa, Ayah १५७)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और उनके इस कथन के कारण कि हमने मरयम के बेटे ईसा मसीह, अल्लाह के रसूल, को क़त्ल कर डाला - हालाँकि न तो इन्होंने उसे क़त्ल किया और न उसे सूली पर चढाया, बल्कि मामला उनके लिए संदिग्ध हो गया। और जो लोग इसमें विभेद कर रहे है, निश्चय ही वे इस मामले में सन्देह में थे। अटकल पर चलने के अतिरिक्त उनके पास कोई ज्ञान न था। निश्चय ही उन्होंने उसे (ईसा को) क़त्ल नहीं किया, (अन-निसा, आयत १५७)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और उनके यह कहने की वजह से कि हमने मरियम के बेटे ईसा (स.) ख़ुदा के रसूल को क़त्ल कर डाला हालॉकि न तो उन लोगों ने उसे क़त्ल ही किया न सूली ही दी उनके लिए (एक दूसरा शख्स ईसा) से मुशाबेह कर दिया गया और जो लोग इस बारे में इख्तेलाफ़ करते हैं यक़ीनन वह लोग (उसके हालत) की तरफ़ से धोखे में (आ पड़े) हैं उनको उस (वाक़िये) की ख़बर ही नहीं मगर फ़क्त अटकल के पीछे (पड़े) हैं और ईसा को उन लोगों ने यक़ीनन क़त्ल नहीं किया

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा उनके (गर्व से) कहने के कारण कि हमने अल्लाह के रसूल, मर्यम के पुत्र, ईसा मसीह़ को वध कर दिया, जबकि (वास्तव में) उसे वध नहीं किया और न सलीब (फाँसी) दी, परन्तु उनके लिए (इसे) संदिग्ध कर दिया गया। निःसंदेह, जिन लोगों ने इसमें विभेद किया, वे भी शंका में पड़े हुए हैं और उन्हें इसका कोई ज्ञान नहीं, केवल अनुमान के पीछे पड़े हुए हैं और निश्चय उसे उन्होंने वध नहीं किया है।