पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत १४१
Qur'an Surah An-Nisa Verse 141
अन-निसा [४]: १४१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ (النساء : ٤)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- वो लोग जो
- yatarabbaṣūna
- يَتَرَبَّصُونَ
- are waiting
- इन्तिज़ार कर रहे हैं
- bikum
- بِكُمْ
- for you
- तुम्हारे बारे में
- fa-in
- فَإِن
- Then if
- फिर अगर
- kāna
- كَانَ
- was
- हो
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए
- fatḥun
- فَتْحٌ
- a victory
- कोई फ़तह
- mina
- مِّنَ
- from
- अल्लाह की तरफ़ से
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह की तरफ़ से
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- वो कहते हैं
- alam
- أَلَمْ
- "Were not
- क्या ना
- nakun
- نَكُن
- we
- थे हम
- maʿakum
- مَّعَكُمْ
- with you?"
- साथ तुम्हारे
- wa-in
- وَإِن
- But if
- और अगर
- kāna
- كَانَ
- (there) was
- हो
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- काफ़िरों के लिए
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- a chance
- कोई हिस्सा
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- वो कहते हैं
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- क्या नहीं
- nastaḥwidh
- نَسْتَحْوِذْ
- we have advantage
- हम ग़ालिब आने लगे थे
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- तुम पर
- wanamnaʿkum
- وَنَمْنَعْكُم
- and we protected you
- और हम बचा रहे थे तुम्हें
- mina
- مِّنَ
- from
- मोमिनों से
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- the believers?"
- मोमिनों से
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- And Allah
- पस अल्लाह
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- will judge
- फ़ैसला करेगा
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- दर्मियान तुम्हारे
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- दिन क़यामत के
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- (of) the Resurrection
- दिन क़यामत के
- walan
- وَلَن
- and never
- और हरगिज़ नहीं
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- will make
- बनाएगा
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- काफ़िरों के लिए
- ʿalā
- عَلَى
- over
- मोमिनों पर
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- मोमिनों पर
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- कोई रास्ता
Transliteration:
Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma'akum wa in kaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz 'alaikum wa nammna'kum minal mu'mineen; fallaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj'alal laahu lilkaafireena 'alal mu'mineena sabeelaa(QS. an-Nisāʾ:141)
English Sahih International:
Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. (QS. An-Nisa, Ayah १४१)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जो तुम्हारे मामले में प्रतीक्षा करते है, यदि अल्लाह की ओर से तुम्हारी विजय़ हुई तो कहते है, 'क्या हम तुम्हार साथ न थे?' और यदि विधर्मियों के हाथ कुछ लगा तो कहते है, 'क्या हमने तुम्हें घेर नहीं लिया था और ईमानवालों से बचाया नहीं?' अतः अल्लाह क़ियामत के दिन तुम्हारे बीच फ़ैसला कर देगा, और अल्लाह विधर्मियों को ईमानवालों के मुक़ाबले में कोई राह नहीं देगा (अन-निसा, आयत १४१)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
(वो मुनाफ़ेकीन) जो तुम्हारे मुन्तज़िर है (कि देखिए फ़तेह होती है या शिकस्त) तो अगर ख़ुदा की तरफ़ से तुम्हें फ़तेह हुई तो कहने लगे कि क्या हम तुम्हारे साथ न थे और अगर (फ़तेह का) हिस्सा काफ़िरों को मिला तो (काफ़िरों के तरफ़दार बनकर) कहते हैं क्या हम तुमपर ग़ालिब न आ गए थे (मगर क़सदन तुमको छोड़ दिया) और तुमको मोमिनीन (के हाथों) से हमने बचाया नहीं था (मुनाफ़िक़ों) क़यामत के दिन तो ख़ुदा तुम्हारे दरमियान फैसला करेगा और ख़ुदा ने काफ़िरों को मोमिनीन पर वर (ऊँचा) रहने की हरगिज़ कोई राह नहीं क़रार दी है
Azizul-Haqq Al-Umary
जो तुम्हारी प्रतीक्षा में रहा करते हैं; यदि तुम्हें अल्लाह की सहायता से विजय प्राप्त हो, तो कहते हैं, क्या हम तुम्हारे साथ न थे? और यदि उन (काफ़िरों) का पल्ला भारी रहे, तो कहते हैं कि क्या हम तुमपर छा नहीं गये थे और तुम्हें ईमान वालों से बचा (नहीं) रहे थे? तो अल्लाह ही प्रलय के दिन तुम्हारे बीच निर्णय करेगा और अल्लाह काफ़िरों के लिए ईमान वालों पर कदापि कोई राह नहीं बनायेगा[1]।