पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत १३५
Qur'an Surah An-Nisa Verse 135
अन-निसा [४]: १३५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا (النساء : ٤)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- ऐ लोगो जो
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- ऐ लोगो जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- ईमान लाए हो
- kūnū
- كُونُوا۟
- Be
- हो जाओ
- qawwāmīna
- قَوَّٰمِينَ
- custodians
- क़ायम रहने वाले
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِ
- of justice
- इन्साफ़ पर
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- (as) witnesses
- गवाही देने वाले
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- अल्लाह के लिए
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- और अगरचे
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (it is) against
- ख़िलाफ़ हो तुम्हारे अपने
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- yourselves
- ख़िलाफ़ हो तुम्हारे अपने
- awi
- أَوِ
- or
- या वालिदैन के
- l-wālidayni
- ٱلْوَٰلِدَيْنِ
- the parents
- या वालिदैन के
- wal-aqrabīna
- وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
- and the relatives
- और क़राबतदारों के
- in
- إِن
- if
- अगर
- yakun
- يَكُنْ
- he be
- वो होंगे
- ghaniyyan
- غَنِيًّا
- rich
- ग़नी
- aw
- أَوْ
- or
- या
- faqīran
- فَقِيرًا
- poor
- फ़क़ीर
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- for Allah
- तो अल्लाह
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (is) nearer
- ज़्यादा ख़ैरख़्वाह है
- bihimā
- بِهِمَاۖ
- to both of them
- उन दोनों का
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- तो ना
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- तुम पैरवी करो
- l-hawā
- ٱلْهَوَىٰٓ
- the desire
- ख़्वाहिशात की
- an
- أَن
- lest
- कि
- taʿdilū
- تَعْدِلُوا۟ۚ
- you deviate
- तुम अदल करो (ना)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- और अगर
- talwū
- تَلْوُۥٓا۟
- you distort
- तुम मोड़ दोगे (ज़बान)
- aw
- أَوْ
- or
- या
- tuʿ'riḍū
- تُعْرِضُوا۟
- refrain
- तुम ऐराज़ करोगे
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- तो बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- kāna
- كَانَ
- is
- है
- bimā
- بِمَا
- of what
- उसकी जो
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- तुम अमल करते हो
- khabīran
- خَبِيرًا
- All-Aware
- ख़ूब ख़बर रखने वाला
Transliteration:
Yaa aiyuhal lazeena aamanoo koonoo qawwa ameena bilqisti shuhadaaa'a lillaahi wa law 'alaa anfusikum awil waalidaini wal aqrabeen iny yakun ghaniyyan aw faqeeran fallaahu awlaa bihimaa falaaa tattabi'ul hawaaa an ta'diloo; wa in talwooo aw tu'ridoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeera(QS. an-Nisāʾ:135)
English Sahih International:
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, of what you do, Aware. (QS. An-Nisa, Ayah १३५)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह के लिए गवाही देते हुए इनसाफ़ पर मज़बूती के साथ जमे रहो, चाहे वह स्वयं तुम्हारे अपने या माँ-बाप और नातेदारों के विरुद्ध ही क्यों न हो। कोई धनवान हो या निर्धन (जिसके विरुद्ध तुम्हें गवाही देनी पड़े) अल्लाह को उनसे (तुमसे कहीं बढ़कर) निकटता का सम्बन्ध है, तो तुम अपनी इच्छा के अनुपालन में न्याय से न हटो, क्योंकि यदि तुम हेर-फेर करोगे या कतराओगे, तो जो कुछ तुम करते हो अल्लाह को उसकी ख़बर रहेगी (अन-निसा, आयत १३५)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
ऐ ईमानवालों मज़बूती के साथ इन्साफ़ पर क़ायम रहो और ख़ुदा के लये गवाही दो अगरचे (ये गवाही) ख़ुद तुम्हारे या तुम्हारे मॉ बाप या क़राबतदारों के लिए खिलाफ़ (ही क्यो) न हो ख्वाह मालदार हो या मोहताज (क्योंकि) ख़ुदा तो (तुम्हारी बनिस्बत) उनपर ज्यादा मेहरबान है तो तुम (हक़ से) कतराने में ख्वाहिशे नफ़सियानी की पैरवी न करो और अगर घुमा फिरा के गवाही दोगे या बिल्कुल इन्कार करोगे तो (याद रहे जैसी करनी वैसी भरनी क्योंकि) जो कुछ तुम करते हो ख़ुद उससे ख़ूब वाक़िफ़ है
Azizul-Haqq Al-Umary
हे ईमान वालो! न्याय के साथ खड़े रहकर अल्लाह के लिए साक्षी (गवाह) बन जाओ। यद्यपि साक्ष्य (गवाही) तुम्हारे अपने अथवा माता पिता और समीपवर्तियों के विरुध्द हो, यदि कोई धनी अथवा निर्धन हो, तो अल्लाह तुमसे अधिक उन दोनों का हितैषी है। अतः अपनी मनोकांक्षा के लिए न्याय से न फिरो। यदि तुम बात घुमा फिरा कर करोगे अथवा साक्ष्य देने से कतराओगे, तो निःसंदेह अल्लाह उससे सूचित है, जो तुम करते हो।