पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत १२९
Qur'an Surah An-Nisa Verse 129
अन-निसा [४]: १२९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَلَنْ تَسْتَطِيْعُوْٓا اَنْ تَعْدِلُوْا بَيْنَ النِّسَاۤءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيْلُوْا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوْهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۗوَاِنْ تُصْلِحُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا (النساء : ٤)
- walan
- وَلَن
- And never
- और हरगिज़ नहीं
- tastaṭīʿū
- تَسْتَطِيعُوٓا۟
- will you be able
- तुम इस्तिताअत रख सकते
- an
- أَن
- to
- कि
- taʿdilū
- تَعْدِلُوا۟
- deal justly
- तुम अदल करो
- bayna
- بَيْنَ
- between
- दर्मियान
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- [the] women
- बीवियों के
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- और अगरचे
- ḥaraṣtum
- حَرَصْتُمْۖ
- you desired
- तुम हिर्स करो
- falā
- فَلَا
- but (do) not
- तो ना
- tamīlū
- تَمِيلُوا۟
- incline
- तुम माइल हो जाओ
- kulla
- كُلَّ
- (with) all
- मुकम्मल
- l-mayli
- ٱلْمَيْلِ
- the inclination
- माइल हो जाना
- fatadharūhā
- فَتَذَرُوهَا
- and leave her (the other)
- कि तुम छोड़ दो उसे
- kal-muʿalaqati
- كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
- like the suspended one
- मानिन्द लटकती हुई (शै) के
- wa-in
- وَإِن
- And if
- और अगर
- tuṣ'liḥū
- تُصْلِحُوا۟
- you reconcile
- तुम इस्लाह / सुलह करो
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- and fear (Allah)
- और तुम तक़वा करो
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- तो बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह
- kāna
- كَانَ
- is
- है
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- बहुत बख़्शने वाला
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
- निहायत रहम करने वाला
Transliteration:
Wa lan tastatee'ooo an ta'diloo bainan nisaaa'i wa law harastum falaa tameeloo kullal maili fatazaroohaa kalmu'al laqah; wa in tuslihoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana Ghafoorar Raheema(QS. an-Nisāʾ:129)
English Sahih International:
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah – then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful. (QS. An-Nisa, Ayah १२९)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और चाहे तुम कितना ही चाहो, तुममें इसकी सामर्थ्य नहीं हो सकती कि औरतों के बीच पूर्ण रूप से न्याय कर सको। तो ऐसा भी न करो कि किसी से पूर्णरूप से फिर जाओ, जिसके परिणामस्वरूप वह ऐसी हो जाए, जैसे उसका पति खो गया हो। परन्तु यदि तुम अपना व्यवहार ठीक रखो और (अल्लाह से) डरते रहो, तो निस्संदेह अल्लाह भी बड़ा क्षमाशील, दयावान है (अन-निसा, आयत १२९)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और अगरचे तुम बहुतेरा चाहो (लेकिन) तुममें इतनी सकत तो हरगिज़ नहीं है कि अपनी कई बीवियों में (पूरा पूरा) इन्साफ़ कर सको (मगर) ऐसा भी तो न करो कि (एक ही की तरफ़) हमातन माएल हो जाओ कि (दूसरी को अधड़ में) लटकी हुई छोड़ दो और अगर बाहम मेल कर लो और (ज्यादती से) बचे रहो तो ख़ुदा यक़ीनन बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
Azizul-Haqq Al-Umary
और यदि तुम अपनी पत्नियों के बीच न्याय करना चाहो, तो भी ऐसा कदापि नहीं कर[1] सकोगे। अतः एक ही की ओर पूर्णतः झुक[2] न जाओ और (शेष को) बीच में लटकी हुई न छोड़ दो और यदि (अपने व्यवहार में) सुधार[3] रखो और (अल्लाह से) डरते रहो, तो निःसंदेह अल्लाह अति क्षमाशील दयावन् है।