Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत १२

Qur'an Surah An-Nisa Verse 12

अन-निसा [४]: १२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ (النساء : ٤)

walakum
وَلَكُمْ
And for you
और तुम्हारे लिए
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
आधा है
مَا
(of) what
जो
taraka
تَرَكَ
(is) left
छोड़ा
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
तुम्हारी बीवियों ने
in
إِن
if
अगर
lam
لَّمْ
not
ना
yakun
يَكُن
is
हो
lahunna
لَّهُنَّ
for them
उनके लिए
waladun
وَلَدٌۚ
a child
कोई औलाद
fa-in
فَإِن
But if
फिर अगर
kāna
كَانَ
is
है
lahunna
لَهُنَّ
for them
उनके लिए
waladun
وَلَدٌ
a child
कोई औलाद
falakumu
فَلَكُمُ
then for you
तो तुम्हारे लिए
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
चौथा हिस्सा
mimmā
مِمَّا
of what
उस में से जो
tarakna
تَرَكْنَۚ
they left
वो छोड़ जाऐं
min
مِنۢ
from
बाद
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
वसीयत के
yūṣīna
يُوصِينَ
they have made
वो औरतें वसीयत कर जाऐं
bihā
بِهَآ
[for which]
जिसकी
aw
أَوْ
or
या
daynin
دَيْنٍۚ
any debt
क़र्ज़ (की अदायगी के बाद)
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them
और उन औरतों के लिए है
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
चौथा हिस्सा
mimmā
مِمَّا
of what
उसमें से जो
taraktum
تَرَكْتُمْ
you left
छोड़ा तुमने
in
إِن
if
अगर
lam
لَّمْ
not
नहीं
yakun
يَكُن
is
है
lakum
لَّكُمْ
for you
तुम्हारे लिए
waladun
وَلَدٌۚ
a child
कोई औलाद
fa-in
فَإِن
But if
फिर अगर
kāna
كَانَ
is
है
lakum
لَكُمْ
for you
तुम्हारे लिए
waladun
وَلَدٌ
a child
कोई औलाद
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
तो उनके लिए है
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
आठवाँ हिस्सा
mimmā
مِمَّا
of what
उसमें से जो
taraktum
تَرَكْتُمۚ
you left
छोड़ा तुमने
min
مِّنۢ
from
बाद
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
वसीयत के
tūṣūna
تُوصُونَ
you have made
तुम वसीयत कर जाओ
bihā
بِهَآ
[for which]
जिसकी
aw
أَوْ
or
या
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
क़र्ज़ (की अदायगी के बाद)
wa-in
وَإِن
And if
और अगर
kāna
كَانَ
[is]
है
rajulun
رَجُلٌ
a man
कोई मर्द
yūrathu
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
मीरास ली जा रही है (जिसकी)
kalālatan
كَلَٰلَةً
(has) no parent or child
कलाला
awi
أَوِ
or
या
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a women
कोई औरत
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
और उसके लिए हो
akhun
أَخٌ
(is) a brother
एक भाई
aw
أَوْ
or
या
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
एक बहन
falikulli
فَلِكُلِّ
then for each
तो वास्ते हर
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
एक के
min'humā
مِّنْهُمَا
of (the) two
उन दोनों में से
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
छठा हिस्सा है
fa-in
فَإِن
But if
फिर अगर
kānū
كَانُوٓا۟
they are
हों वो
akthara
أَكْثَرَ
more
ज़्यादा
min
مِن
than
उससे
dhālika
ذَٰلِكَ
that
उससे
fahum
فَهُمْ
then they
तो वो
shurakāu
شُرَكَآءُ
(are) partners
शरीक हैं
فِى
in
एक तिहाई में
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
the third
एक तिहाई में
min
مِنۢ
from
बाद
baʿdi
بَعْدِ
after
बाद
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
वसीयत के
yūṣā
يُوصَىٰ
was made
वसीयत की जाए
bihā
بِهَآ
[for which]
जिसकी
aw
أَوْ
or
या
daynin
دَيْنٍ
any debt
क़र्ज़ (की अदायगी के बाद)
ghayra
غَيْرَ
without
ना
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(being) harmful
नुक़सान पहुँचाने वाला हो
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
An ordinance
वसीयत है
mina
مِّنَ
from
अल्लाह की तरफ़ से
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
अल्लाह की तरफ़ से
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
और अल्लाह
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
ख़ूब जानने बाला है
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
बहुत बुर्दबार है

Transliteration:

Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumur rub'u mimmaa tarakna mim ba'di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu'u mimmaa tarakum il lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba'di wasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahooo akhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa'u fissulusi mim ba'di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu 'Aleemun Haleem (QS. an-Nisāʾ:12)

English Sahih International:

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. (QS. An-Nisa, Ayah १२)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुम्हारी पत्नि यों ने जो कुछ छोड़ा हो, उसमें तुम्हारा आधा है, यदि उनकी सन्तान न हो। लेकिन यदि उनकी सन्तान हो तो वे छोड़े, उसमें तुम्हारा चौथाई होगा, इसके पश्चात कि जो वसीयत वे कर जाएँ वह पूरी कर दी जाए, या जो ऋण (उनपर) हो वह चुका दिया जाए। और जो कुछ तुम छोड़ जाओ, उसमें उनका (पत्ऩियों का) चौथाई हिस्सा होगा, यदि तुम्हारी कोई सन्तान न हो। लेकिन यदि तुम्हारी सन्तान है, तो जो कुछ तुम छोड़ोगे, उसमें से उनका (पत्नियों का) आठवाँ हिस्सा होगा, इसके पश्चात कि जो वसीयत तुमने की हो वह पूरी कर दी जाए, या जो ऋण हो उसे चुका दिया जाए, और यदि किसी पुरुष या स्त्री के न तो कोई सन्तान हो और न उसके माँ-बाप ही जीवित हो और उसके एक भाई या बहन हो तो उन दोनों में से प्रत्येक को छठा हिस्सा होगा। लेकिन यदि वे इससे अधिक हों तो फिर एक तिहाई में वे सब शरीक होंगे, इसके पश्चात कि जो वसीयत उसने की वह पूरी कर दी जाए या जो ऋण (उसपर) हो वह चुका दिया जाए, शर्त यह है कि वह हानिकर न हो। यह अल्लाह की ओर से ताकीदी आदेश है और अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, अत्यन्त सहनशील है (अन-निसा, आयत १२)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो कुछ तुम्हारी बीवियां छोड़ कर (मर) जाए पस अगर उनके कोई औलाद न हो तो तुम्हारा आधा है और अगर उनके कोई औलाद हो तो जो कुछ वह तरका छोड़े उसमें से बाज़ चीज़ों में चौथाई तुम्हारा है (और वह भी) औरत ने जिसकी वसीयत की हो और (अदाए) क़र्ज़ के बाद अगर तुम्हारे कोई औलाद न हो तो तुम्हारे तरके में से तुम्हारी बीवियों का बाज़ चीज़ों में चौथाई है और अगर तुम्हारी कोई औलाद हो तो तुम्हारे तर्के में से उनका ख़ास चीज़ों में आठवॉ हिस्सा है (और वह भी) तुमने जिसके बारे में वसीयत की है उसकी तामील और (अदाए) क़र्ज़ के बाद और अगर कोई मर्द या औरत अपनी मादरजिलों (ख्याली) भाई या बहन को वारिस छोड़े तो उनमें से हर एक का ख़ास चीजों में छठा हिस्सा है और अगर उससे ज्यादा हो तो सबके सब एक ख़ास तिहाई में शरीक़ रहेंगे और (ये सब) मय्यत ने जिसके बारे में वसीयत की है उसकी तामील और (अदाए) क़र्ज क़े बाद मगर हॉ वह वसीयत (वारिसों को ख्वाह मख्वाह) नुक्सान पहुंचाने वाली न हो (तब) ये वसीयत ख़ुदा की तरफ़ से है और ख़ुदा तो हर चीज़ का जानने वाला और बुर्दबार है

Azizul-Haqq Al-Umary

और तुम्हारे लिए उसका आधा है, जो तुम्हारी पत्नियाँ छोड़ जायें, यदि उनके कोई संतान (पुत्र या पुत्री) न हों। फिर यदि उनके कोई संतान हों, तो तुम्हारे लिए उसका चौथाई है, जो वे छोड़ गयी हों, वसिय्यत (उत्तरदान) या ऋण चुकाने के पश्चात्। जबकि (पत्नयों) के लिए उसका चौथाई है, जो (माल आदि) तुमने छोड़ा हो, यदि तुम्हारे कोई संतान (पुत्र या पुत्री) न हों। फिर यदि तुम्हारे कोई संतान हों, तो उनके लिए उसका आठवाँ[1] (भाग) है, जो तुमने छोड़ा है, वसिय्यत (उत्तरदान) जो तुमने की हो, पूरी करने अथवा ऋण चुकाने के पश्चात्। फिर यदि किसी ऐसे पुरुष या स्त्री का वारिस होने की बात हो, जो 'कलाला'[2] हो तथा (दूसरी माता से) उसका भाई अथवा बहन हो, तो उनमें से प्रत्येक के लिए छठा (भाग) है। फिर यदि (माँ जाये) (भाई या बहनें) इससे अधिक हों, तो वे सब तिहाई (भाग) में (बराबर के) साझी होंगे। ये वसिय्यत (उत्तरदान) तथा ऋण चुकाने के पश्चात होगा। किसी को हानि नहीं पहुँचायी जायेगी। ये अल्लाह की ओर से वसिय्यत है और अल्लाह ज्ञानी तथा ह़िक्मत वाला है।