पवित्र कुरान सूरा अन-निसा आयत १२
Qur'an Surah An-Nisa Verse 12
अन-निसा [४]: १२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ (النساء : ٤)
- walakum
- وَلَكُمْ
- And for you
- और तुम्हारे लिए
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- (is) half
- आधा है
- mā
- مَا
- (of) what
- जो
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- छोड़ा
- azwājukum
- أَزْوَٰجُكُمْ
- by your wives
- तुम्हारी बीवियों ने
- in
- إِن
- if
- अगर
- lam
- لَّمْ
- not
- ना
- yakun
- يَكُن
- is
- हो
- lahunna
- لَّهُنَّ
- for them
- उनके लिए
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- कोई औलाद
- fa-in
- فَإِن
- But if
- फिर अगर
- kāna
- كَانَ
- is
- है
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- उनके लिए
- waladun
- وَلَدٌ
- a child
- कोई औलाद
- falakumu
- فَلَكُمُ
- then for you
- तो तुम्हारे लिए
- l-rubuʿu
- ٱلرُّبُعُ
- (is) the fourth
- चौथा हिस्सा
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- उस में से जो
- tarakna
- تَرَكْنَۚ
- they left
- वो छोड़ जाऐं
- min
- مِنۢ
- from
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- वसीयत के
- yūṣīna
- يُوصِينَ
- they have made
- वो औरतें वसीयत कर जाऐं
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- जिसकी
- aw
- أَوْ
- or
- या
- daynin
- دَيْنٍۚ
- any debt
- क़र्ज़ (की अदायगी के बाद)
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- And for them
- और उन औरतों के लिए है
- l-rubuʿu
- ٱلرُّبُعُ
- (is) the fourth
- चौथा हिस्सा
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- उसमें से जो
- taraktum
- تَرَكْتُمْ
- you left
- छोड़ा तुमने
- in
- إِن
- if
- अगर
- lam
- لَّمْ
- not
- नहीं
- yakun
- يَكُن
- is
- है
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- कोई औलाद
- fa-in
- فَإِن
- But if
- फिर अगर
- kāna
- كَانَ
- is
- है
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- तुम्हारे लिए
- waladun
- وَلَدٌ
- a child
- कोई औलाद
- falahunna
- فَلَهُنَّ
- then for them
- तो उनके लिए है
- l-thumunu
- ٱلثُّمُنُ
- (is) the eighth
- आठवाँ हिस्सा
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- उसमें से जो
- taraktum
- تَرَكْتُمۚ
- you left
- छोड़ा तुमने
- min
- مِّنۢ
- from
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- वसीयत के
- tūṣūna
- تُوصُونَ
- you have made
- तुम वसीयत कर जाओ
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- जिसकी
- aw
- أَوْ
- or
- या
- daynin
- دَيْنٍۗ
- any debt
- क़र्ज़ (की अदायगी के बाद)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- और अगर
- kāna
- كَانَ
- [is]
- है
- rajulun
- رَجُلٌ
- a man
- कोई मर्द
- yūrathu
- يُورَثُ
- (whose wealth) is to be inherited
- मीरास ली जा रही है (जिसकी)
- kalālatan
- كَلَٰلَةً
- (has) no parent or child
- कलाला
- awi
- أَوِ
- or
- या
- im'ra-atun
- ٱمْرَأَةٌ
- a women
- कोई औरत
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- and for him
- और उसके लिए हो
- akhun
- أَخٌ
- (is) a brother
- एक भाई
- aw
- أَوْ
- or
- या
- ukh'tun
- أُخْتٌ
- a sister
- एक बहन
- falikulli
- فَلِكُلِّ
- then for each
- तो वास्ते हर
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- one
- एक के
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of (the) two
- उन दोनों में से
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُۚ
- (is) the sixth
- छठा हिस्सा है
- fa-in
- فَإِن
- But if
- फिर अगर
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they are
- हों वो
- akthara
- أَكْثَرَ
- more
- ज़्यादा
- min
- مِن
- than
- उससे
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- उससे
- fahum
- فَهُمْ
- then they
- तो वो
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- (are) partners
- शरीक हैं
- fī
- فِى
- in
- एक तिहाई में
- l-thuluthi
- ٱلثُّلُثِۚ
- the third
- एक तिहाई में
- min
- مِنۢ
- from
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- वसीयत के
- yūṣā
- يُوصَىٰ
- was made
- वसीयत की जाए
- bihā
- بِهَآ
- [for which]
- जिसकी
- aw
- أَوْ
- or
- या
- daynin
- دَيْنٍ
- any debt
- क़र्ज़ (की अदायगी के बाद)
- ghayra
- غَيْرَ
- without
- ना
- muḍārrin
- مُضَآرٍّۚ
- (being) harmful
- नुक़सान पहुँचाने वाला हो
- waṣiyyatan
- وَصِيَّةً
- An ordinance
- वसीयत है
- mina
- مِّنَ
- from
- अल्लाह की तरफ़ से
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- अल्लाह की तरफ़ से
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knowing
- ख़ूब जानने बाला है
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- All-Forbearing
- बहुत बुर्दबार है
Transliteration:
Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumur rub'u mimmaa tarakna mim ba'di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu'u mimmaa tarakum il lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba'di wasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahooo akhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa'u fissulusi mim ba'di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu 'Aleemun Haleem(QS. an-Nisāʾ:12)
English Sahih International:
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. (QS. An-Nisa, Ayah १२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और तुम्हारी पत्नि यों ने जो कुछ छोड़ा हो, उसमें तुम्हारा आधा है, यदि उनकी सन्तान न हो। लेकिन यदि उनकी सन्तान हो तो वे छोड़े, उसमें तुम्हारा चौथाई होगा, इसके पश्चात कि जो वसीयत वे कर जाएँ वह पूरी कर दी जाए, या जो ऋण (उनपर) हो वह चुका दिया जाए। और जो कुछ तुम छोड़ जाओ, उसमें उनका (पत्ऩियों का) चौथाई हिस्सा होगा, यदि तुम्हारी कोई सन्तान न हो। लेकिन यदि तुम्हारी सन्तान है, तो जो कुछ तुम छोड़ोगे, उसमें से उनका (पत्नियों का) आठवाँ हिस्सा होगा, इसके पश्चात कि जो वसीयत तुमने की हो वह पूरी कर दी जाए, या जो ऋण हो उसे चुका दिया जाए, और यदि किसी पुरुष या स्त्री के न तो कोई सन्तान हो और न उसके माँ-बाप ही जीवित हो और उसके एक भाई या बहन हो तो उन दोनों में से प्रत्येक को छठा हिस्सा होगा। लेकिन यदि वे इससे अधिक हों तो फिर एक तिहाई में वे सब शरीक होंगे, इसके पश्चात कि जो वसीयत उसने की वह पूरी कर दी जाए या जो ऋण (उसपर) हो वह चुका दिया जाए, शर्त यह है कि वह हानिकर न हो। यह अल्लाह की ओर से ताकीदी आदेश है और अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, अत्यन्त सहनशील है (अन-निसा, आयत १२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जो कुछ तुम्हारी बीवियां छोड़ कर (मर) जाए पस अगर उनके कोई औलाद न हो तो तुम्हारा आधा है और अगर उनके कोई औलाद हो तो जो कुछ वह तरका छोड़े उसमें से बाज़ चीज़ों में चौथाई तुम्हारा है (और वह भी) औरत ने जिसकी वसीयत की हो और (अदाए) क़र्ज़ के बाद अगर तुम्हारे कोई औलाद न हो तो तुम्हारे तरके में से तुम्हारी बीवियों का बाज़ चीज़ों में चौथाई है और अगर तुम्हारी कोई औलाद हो तो तुम्हारे तर्के में से उनका ख़ास चीज़ों में आठवॉ हिस्सा है (और वह भी) तुमने जिसके बारे में वसीयत की है उसकी तामील और (अदाए) क़र्ज़ के बाद और अगर कोई मर्द या औरत अपनी मादरजिलों (ख्याली) भाई या बहन को वारिस छोड़े तो उनमें से हर एक का ख़ास चीजों में छठा हिस्सा है और अगर उससे ज्यादा हो तो सबके सब एक ख़ास तिहाई में शरीक़ रहेंगे और (ये सब) मय्यत ने जिसके बारे में वसीयत की है उसकी तामील और (अदाए) क़र्ज क़े बाद मगर हॉ वह वसीयत (वारिसों को ख्वाह मख्वाह) नुक्सान पहुंचाने वाली न हो (तब) ये वसीयत ख़ुदा की तरफ़ से है और ख़ुदा तो हर चीज़ का जानने वाला और बुर्दबार है
Azizul-Haqq Al-Umary
और तुम्हारे लिए उसका आधा है, जो तुम्हारी पत्नियाँ छोड़ जायें, यदि उनके कोई संतान (पुत्र या पुत्री) न हों। फिर यदि उनके कोई संतान हों, तो तुम्हारे लिए उसका चौथाई है, जो वे छोड़ गयी हों, वसिय्यत (उत्तरदान) या ऋण चुकाने के पश्चात्। जबकि (पत्नयों) के लिए उसका चौथाई है, जो (माल आदि) तुमने छोड़ा हो, यदि तुम्हारे कोई संतान (पुत्र या पुत्री) न हों। फिर यदि तुम्हारे कोई संतान हों, तो उनके लिए उसका आठवाँ[1] (भाग) है, जो तुमने छोड़ा है, वसिय्यत (उत्तरदान) जो तुमने की हो, पूरी करने अथवा ऋण चुकाने के पश्चात्। फिर यदि किसी ऐसे पुरुष या स्त्री का वारिस होने की बात हो, जो 'कलाला'[2] हो तथा (दूसरी माता से) उसका भाई अथवा बहन हो, तो उनमें से प्रत्येक के लिए छठा (भाग) है। फिर यदि (माँ जाये) (भाई या बहनें) इससे अधिक हों, तो वे सब तिहाई (भाग) में (बराबर के) साझी होंगे। ये वसिय्यत (उत्तरदान) तथा ऋण चुकाने के पश्चात होगा। किसी को हानि नहीं पहुँचायी जायेगी। ये अल्लाह की ओर से वसिय्यत है और अल्लाह ज्ञानी तथा ह़िक्मत वाला है।