يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيْرًا وَّنِسَاۤءً ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْ تَسَاۤءَلُوْنَ بِهٖ وَالْاَرْحَامَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيْبًا ١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ऐ
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- लोगो
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- डरो
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- अपने रब से
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जिसने
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- पैदा किया तुम्हें
- min
- مِّن
- एक जान से
- nafsin
- نَّفْسٍ
- एक जान से
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍ
- एक जान से
- wakhalaqa
- وَخَلَقَ
- और उसने पैदा की
- min'hā
- مِنْهَا
- उसी से
- zawjahā
- زَوْجَهَا
- बीवी उसकी
- wabatha
- وَبَثَّ
- और उसने फैला दिए
- min'humā
- مِنْهُمَا
- उन दोनों से
- rijālan
- رِجَالًا
- मर्द
- kathīran
- كَثِيرًا
- बहुत से
- wanisāan
- وَنِسَآءًۚ
- और औरतें
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- और डरो
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह से
- alladhī
- ٱلَّذِى
- वो जो
- tasāalūna
- تَسَآءَلُونَ
- तुम एक दूसरे से सवाल करते हो
- bihi
- بِهِۦ
- उसके वास्ते से
- wal-arḥāma
- وَٱلْأَرْحَامَۚ
- और रिश्तों को (काटने से)
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह
- kāna
- كَانَ
- है
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- तुम पर
- raqīban
- رَقِيبًا
- निगरान
ऐ लोगों! अपने रब का डर रखों, जिसने तुमको एक जीव से पैदा किया और उसी जाति का उसके लिए जोड़ा पैदा किया और उन दोनों से बहुत-से पुरुष और स्त्रियाँ फैला दी। अल्लाह का डर रखो, जिसका वास्ता देकर तुम एक-दूसरे के सामने माँगें रखते हो। और नाते-रिश्तों का भी तुम्हें ख़याल रखना हैं। निश्चय ही अल्लाह तुम्हारी निगरानी कर रहा हैं ([४] अन-निसा: 1)Tafseer (तफ़सीर )
وَاٰتُوا الْيَتٰمٰىٓ اَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيْثَ بِالطَّيِّبِ ۖ وَلَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَهُمْ اِلٰٓى اَمْوَالِكُمْ ۗ اِنَّهٗ كَانَ حُوْبًا كَبِيْرًا ٢
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- और दो
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰٓ
- यतीमों को
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْۖ
- माल उनके
- walā
- وَلَا
- और ना
- tatabaddalū
- تَتَبَدَّلُوا۟
- तुम तब्दील करो
- l-khabītha
- ٱلْخَبِيثَ
- नापाक को
- bil-ṭayibi
- بِٱلطَّيِّبِۖ
- पाक से
- walā
- وَلَا
- और ना
- takulū
- تَأْكُلُوٓا۟
- तुम खाओ
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- माल उनके
- ilā
- إِلَىٰٓ
- तरफ़
- amwālikum
- أَمْوَٰلِكُمْۚ
- अपने मालों के (मिला कर)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- यक़ीनन वो
- kāna
- كَانَ
- है वो
- ḥūban
- حُوبًا
- गुनाह
- kabīran
- كَبِيرًا
- बहुत बड़ा
और अनाथों को उनका माल दे दो और बुरी चीज़ को अच्छी चीज़ से न बदलो, और न उनके माल को अपने माल के साथ मिलाकर खा जाओ। यह बहुत बड़ा गुनाह हैं ([४] अन-निसा: 2)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا تُقْسِطُوْا فِى الْيَتٰمٰى فَانْكِحُوْا مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ مَثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ ۚ فَاِنْ خِفْتُمْ اَلَّا تَعْدِلُوْا فَوَاحِدَةً اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَلَّا تَعُوْلُوْاۗ ٣
- wa-in
- وَإِنْ
- और अगर
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- ख़ौफ़ हो तुम्हें
- allā
- أَلَّا
- कि ना
- tuq'siṭū
- تُقْسِطُوا۟
- तुम इन्साफ़ कर सकोगे
- fī
- فِى
- यतीम (लड़कियों) में
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- यतीम (लड़कियों) में
- fa-inkiḥū
- فَٱنكِحُوا۟
- तो निकाह कर लो
- mā
- مَا
- जो
- ṭāba
- طَابَ
- पसंद आऐं
- lakum
- لَكُم
- तुम्हें
- mina
- مِّنَ
- औरतों में से
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- औरतों में से
- mathnā
- مَثْنَىٰ
- दो दो
- wathulātha
- وَثُلَٰثَ
- या तीन तीन
- warubāʿa
- وَرُبَٰعَۖ
- या चार चार
- fa-in
- فَإِنْ
- फिर अगर
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- डरो तुम
- allā
- أَلَّا
- कि ना
- taʿdilū
- تَعْدِلُوا۟
- तुम अदल करोगे
- fawāḥidatan
- فَوَٰحِدَةً
- तो एक ही से
- aw
- أَوْ
- या
- mā
- مَا
- जिनके मालिक हुए
- malakat
- مَلَكَتْ
- जिनके मालिक हुए
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْۚ
- दाऐं हाथ तुम्हारे
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- ये
- adnā
- أَدْنَىٰٓ
- ज़्यादा क़रीब है
- allā
- أَلَّا
- कि ना
- taʿūlū
- تَعُولُوا۟
- तुम नाइन्साफ़ी करो
और यदि तुम्हें आशंका हो कि तुम अनाथों (अनाथ लड़कियों) के प्रति न्याय न कर सकोगे तो उनमें से, जो तुम्हें पसन्द हों, दो-दो या तीन-तीन या चार-चार से विवाह कर लो। किन्तु यदि तुम्हें आशंका हो कि तुम उनके साथ एक जैसा व्यवहार न कर सकोंगे, तो फिर एक ही पर बस करो, या उस स्त्री (लौंड़ी) पर जो तुम्हारे क़ब्ज़े में आई हो, उसी पर बस करो। इसमें तुम्हारे न्याय से न हटने की अधिक सम्भावना है ([४] अन-निसा: 3)Tafseer (तफ़सीर )
وَاٰتُوا النِّسَاۤءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحْلَةً ۗ فَاِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوْهُ هَنِيْۤـًٔا مَّرِيْۤـًٔا ٤
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- और दो
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- औरतों को
- ṣaduqātihinna
- صَدُقَٰتِهِنَّ
- महर उनके
- niḥ'latan
- نِحْلَةًۚ
- ख़ुश दिली से
- fa-in
- فَإِن
- फिर अगर
- ṭib'na
- طِبْنَ
- वो ख़ुशी से दे दें
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हें
- ʿan
- عَن
- कोई चीज़
- shayin
- شَىْءٍ
- कोई चीज़
- min'hu
- مِّنْهُ
- उसमें से
- nafsan
- نَفْسًا
- ख़ुद
- fakulūhu
- فَكُلُوهُ
- तो खाओ उसे
- hanīan
- هَنِيٓـًٔا
- ख़ुशी से
- marīan
- مَّرِيٓـًٔا
- ख़ुशगवार (समझ कर)
और स्त्रियों को उनके मह्रा ख़ुशी से अदा करो। हाँ, यदि वे अपनी ख़ुशी से उसमें से तुम्हारे लिए छोड़ दे तो उसे तुम अच्छा और पाक समझकर खाओ ([४] अन-निसा: 4)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاۤءَ اَمْوَالَكُمُ الَّتِيْ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ قِيٰمًا وَّارْزُقُوْهُمْ فِيْهَا وَاكْسُوْهُمْ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ٥
- walā
- وَلَا
- और ना
- tu'tū
- تُؤْتُوا۟
- तुम दो
- l-sufahāa
- ٱلسُّفَهَآءَ
- नादानों को
- amwālakumu
- أَمْوَٰلَكُمُ
- माल अपने
- allatī
- ٱلَّتِى
- वो जो
- jaʿala
- جَعَلَ
- बनाया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह ने
- lakum
- لَكُمْ
- तुम्हारे लिए
- qiyāman
- قِيَٰمًا
- क़याम (का ज़रिया)
- wa-ur'zuqūhum
- وَٱرْزُقُوهُمْ
- और रिज़्क़ दो उन्हें
- fīhā
- فِيهَا
- उसमें से
- wa-ik'sūhum
- وَٱكْسُوهُمْ
- और पहनाओ उन्हें
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- और कहो
- lahum
- لَهُمْ
- उन्हें
- qawlan
- قَوْلًا
- बात
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًا
- भली/अच्छी
और अपने माल, जिसे अल्लाह ने तुम्हारे लिए जीवन-यापन का साधन बनाया है, बेसमझ लोगों को न दो। उन्हें उसमें से खिलाते और पहनाते रहो और उनसे भली बात कहो ([४] अन-निसा: 5)Tafseer (तफ़सीर )
وَابْتَلُوا الْيَتٰمٰى حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنْ اٰنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوْٓا اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ ۚ وَلَا تَأْكُلُوْهَآ اِسْرَافًا وَّبِدَارًا اَنْ يَّكْبَرُوْا ۗ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۚ وَمَنْ كَانَ فَقِيْرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ فَاِذَا دَفَعْتُمْ اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ فَاَشْهِدُوْا عَلَيْهِمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا ٦
- wa-ib'talū
- وَٱبْتَلُوا۟
- और आज़माते रहो
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- यतीमों को
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَا
- जब
- balaghū
- بَلَغُوا۟
- वो पहुँच जाऐं
- l-nikāḥa
- ٱلنِّكَاحَ
- निकाह की (उम्र को)
- fa-in
- فَإِنْ
- फिर अगर
- ānastum
- ءَانَسْتُم
- पाओ तुम
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- उनमें
- rush'dan
- رُشْدًا
- समझ बूझ
- fa-id'faʿū
- فَٱدْفَعُوٓا۟
- तो दे दो
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- उन्हें
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْۖ
- माल उनके
- walā
- وَلَا
- और ना
- takulūhā
- تَأْكُلُوهَآ
- तुम खाओ
- is'rāfan
- إِسْرَافًا
- इसराफ़ करते हुए
- wabidāran
- وَبِدَارًا
- और जल्दी करते हुए
- an
- أَن
- कि
- yakbarū
- يَكْبَرُوا۟ۚ
- वो बड़े हो जाऐंगे
- waman
- وَمَن
- और जो कोई
- kāna
- كَانَ
- हो
- ghaniyyan
- غَنِيًّا
- ग़नी
- falyastaʿfif
- فَلْيَسْتَعْفِفْۖ
- पस चाहिए कि वो बचे
- waman
- وَمَن
- और जो कोई
- kāna
- كَانَ
- हो
- faqīran
- فَقِيرًا
- मोहताज
- falyakul
- فَلْيَأْكُلْ
- पस चाहिए कि वो खाए
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- भले तरीक़े से
- fa-idhā
- فَإِذَا
- फिर जब
- dafaʿtum
- دَفَعْتُمْ
- दे दो तुम
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- उन्हें
- amwālahum
- أَمْوَٰلَهُمْ
- माल उनके
- fa-ashhidū
- فَأَشْهِدُوا۟
- तो गवाह बना लो
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- उन पर
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- और काफ़ी है
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- अल्लाह
- ḥasīban
- حَسِيبًا
- ख़ूब हिसाब लेने वाला
और अनाथों को जाँचते रहो, यहाँ तक कि जब वे विवाह की अवस्था को पहुँच जाएँ, तो फिर यदि तुम देखो कि उनमें सूझ-बूझ आ गई है, तो उनके माल उन्हें सौंप दो, और इस भय से कि कहीं वे बड़े न हो जाएँ तुम उनके माल अनुचित रूप से उड़ाकर और जल्दी करके न खाओ। और जो धनवान हो, उसे तो (इस माल से) से बचना ही चाहिए। हाँ, जो निर्धन हो, वह उचित रीति से कुछ खा सकता है। फिर जब उनके माल उन्हें सौंपने लगो, तो उनकी मौजूदगी में गवाह बना लो। हिसाब लेने के लिए अल्लाह काफ़ी है ([४] अन-निसा: 6)Tafseer (तफ़सीर )
لِلرِّجَالِ نَصِيْبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَۖ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِيْبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ اَوْ كَثُرَ ۗ نَصِيْبًا مَّفْرُوْضًا ٧
- lilrrijāli
- لِّلرِّجَالِ
- मर्दों के लिए
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- एक हिस्सा है
- mimmā
- مِّمَّا
- उसमें से जो
- taraka
- تَرَكَ
- छोड़ जाऐं
- l-wālidāni
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- वालिदैन
- wal-aqrabūna
- وَٱلْأَقْرَبُونَ
- और क़राबतदार
- walilnnisāi
- وَلِلنِّسَآءِ
- और औरतों के लिए
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- एक हिस्सा है
- mimmā
- مِّمَّا
- उसमें से जो
- taraka
- تَرَكَ
- छोड़ जाऐं
- l-wālidāni
- ٱلْوَٰلِدَانِ
- वालिदैन
- wal-aqrabūna
- وَٱلْأَقْرَبُونَ
- और क़राबतदार
- mimmā
- مِمَّا
- उसमें से जो
- qalla
- قَلَّ
- क़लील हो
- min'hu
- مِنْهُ
- उस (माल) में से
- aw
- أَوْ
- या
- kathura
- كَثُرَۚ
- कसीर/ज़्यादा हो
- naṣīban
- نَصِيبًا
- हिस्सा है
- mafrūḍan
- مَّفْرُوضًا
- फ़र्ज़ किया गया
पुरुषों का उस माल में एक हिस्सा है जो माँ-बाप और नातेदारों ने छोड़ा हो; और स्त्रियों का भी उस माल में एक हिस्सा है जो माल माँ-बाप और नातेदारों ने छोड़ा हो - चाह वह थोड़ा हो या अधिक हो - यह हिस्सा निश्चित किया हुआ है ([४] अन-निसा: 7)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ اُولُوا الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنُ فَارْزُقُوْهُمْ مِّنْهُ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- हाज़िर/मौजूद हों
- l-qis'mata
- ٱلْقِسْمَةَ
- तक़सीम के वक़्त
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- क़राबतदार
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- क़राबतदार
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- और यतीम
- wal-masākīnu
- وَٱلْمَسَٰكِينُ
- और मसाकीन
- fa-ur'zuqūhum
- فَٱرْزُقُوهُم
- तो तुम दो उन्हें
- min'hu
- مِّنْهُ
- उस (माल) में से
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- और कहो
- lahum
- لَهُمْ
- उनसे
- qawlan
- قَوْلًا
- बात
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًا
- भली/अच्छी
और जब बाँटने के समय नातेदार और अनाथ और मुहताज उपस्थित हो तो उन्हें भी उसमें से (उनका हिस्सा) दे दो और उनसे भली बात करो ([४] अन-निसा: 8)Tafseer (तफ़सीर )
وَلْيَخْشَ الَّذِيْنَ لَوْ تَرَكُوْا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوْا عَلَيْهِمْۖ فَلْيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلْيَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًا ٩
- walyakhsha
- وَلْيَخْشَ
- और चाहिए कि डरें
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- law
- لَوْ
- अगर
- tarakū
- تَرَكُوا۟
- वो छोड़ जाऐं
- min
- مِنْ
- अपने पीछे से
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- अपने पीछे से
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةً
- औलाद
- ḍiʿāfan
- ضِعَٰفًا
- कमज़ोर
- khāfū
- خَافُوا۟
- वो ख़ौफ़ खाऐं
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- falyattaqū
- فَلْيَتَّقُوا۟
- पस चाहिए कि वो डरें
- l-laha
- ٱللَّهَ
- अल्लाह से
- walyaqūlū
- وَلْيَقُولُوا۟
- और चाहिए कि वो कहें
- qawlan
- قَوْلًا
- बात
- sadīdan
- سَدِيدًا
- दुरुस्त
और लोगों को डरना चाहिए कि यदि वे स्वयं अपने पीछे अपने निर्बल बच्चे छोड़ते तो उन्हें उन बच्चों के विषय में कितना भय होता। तो फिर उन्हें अल्लाह से डरना चाहिए और ठीक सीधी बात कहनी चाहिए ([४] अन-निसा: 9)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّ الَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ اَمْوَالَ الْيَتٰمٰى ظُلْمًا اِنَّمَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ نَارًا ۗ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيْرًا ࣖ ١٠
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- खाते हैं
- amwāla
- أَمْوَٰلَ
- माल
- l-yatāmā
- ٱلْيَتَٰمَىٰ
- यतीमों के
- ẓul'man
- ظُلْمًا
- ज़ुल्म करते हुए
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- वो खाते हैं
- fī
- فِى
- अपने पेटों में
- buṭūnihim
- بُطُونِهِمْ
- अपने पेटों में
- nāran
- نَارًاۖ
- आग
- wasayaṣlawna
- وَسَيَصْلَوْنَ
- और अनक़रीब वो जलेंगे
- saʿīran
- سَعِيرًا
- भड़कती हुई आग में
जो लोग अनाथों के माल अन्याय के साथ खाते है, वास्तव में वे अपने पेट आग से भरते है, और वे अवश्य भड़कती हुई आग में पड़ेगे ([४] अन-निसा: 10)Tafseer (तफ़सीर )