पवित्र कुरान सूरा अज-ज़ुमर आयत ३८
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 38
अज-ज़ुमर [३९]: ३८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗ قُلْ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَنِيَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖٓ اَوْ اَرَادَنِيْ بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكٰتُ رَحْمَتِهٖۗ قُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ ۗعَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- wala-in
- وَلَئِن
- And if
- और अलबत्ता अगर
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- you ask them
- पूछें आप उनसे
- man
- مَّنْ
- who
- किस ने
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- पैदा किया
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- आसमानों
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth?
- और ज़मीन को
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- Surely, they will say
- अलबत्ता वो ज़रूर कहेंगे
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- अल्लाह ने
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- afara-aytum
- أَفَرَءَيْتُم
- "Then do you see
- क्या फिर देखा तुमने
- mā
- مَّا
- what
- जिन्हें
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you invoke
- तुम पुकारते हो
- min
- مِن
- besides
- सिवाए
- dūni
- دُونِ
- besides
- सिवाए
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah?
- अल्लाह के
- in
- إِنْ
- if
- अगर
- arādaniya
- أَرَادَنِىَ
- Allah intended for me
- इरादा करे मेरे साथ
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah intended for me
- अल्लाह
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- harm
- किसी तक्लीफ़ का
- hal
- هَلْ
- are
- क्या
- hunna
- هُنَّ
- they
- वो सब
- kāshifātu
- كَٰشِفَٰتُ
- removers
- दूर करने वाली हैं
- ḍurrihi
- ضُرِّهِۦٓ
- (of) harm (from) Him
- उसकी तक्लीफ़ को
- aw
- أَوْ
- or
- या
- arādanī
- أَرَادَنِى
- if He intended for me
- वो इरादा करे मेरे साथ
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- mercy
- किसी रहमत का
- hal
- هَلْ
- are
- क्या
- hunna
- هُنَّ
- they
- वो सब
- mum'sikātu
- مُمْسِكَٰتُ
- withholders
- रोकने वाली हैं
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- (of) His mercy?"
- उसकी रहमत को
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- ḥasbiya
- حَسْبِىَ
- "Sufficient (is) Allah for me
- काफ़ी है मुझे
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- "Sufficient (is) Allah for me
- अल्लाह
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon Him
- उसी पर
- yatawakkalu
- يَتَوَكَّلُ
- put trust
- तवक्कुल करते है
- l-mutawakilūna
- ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
- those who trust"
- तवक्कुल करने वाले
Transliteration:
Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunal laah; qul afara'aitum maa tad'oona min doonil laahi in araadaniyal laahu bidurrin hal hunna kaashi faatu durriheee aw araadanee birahmatin hal hunna mumsikaatu rahmatih; qul hasbiyal laahu 'alaihi tatawakkalul mutawakkiloon(QS. az-Zumar:38)
English Sahih International:
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers." (QS. Az-Zumar, Ayah ३८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
यदि तुम उनसे पूछो कि 'आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?' को वे अवश्य कहेंगे, 'अल्लाह ने।' कहो, 'तुम्हारा क्या विचार है? यदि अल्लाह मुझे कोई तकलीफ़ पहुँचानी चाहे तो क्या अल्लाह से हटकर जिनको तुम पुकारते हो वे उसकी पहुँचाई हुई तकलीफ़ को दूर कर सकते है? या वह मुझपर कोई दयालुता दर्शानी चाहे तो क्या वे उसकी दयालुता को रोक सकते है?' कह दो, 'मेरे लिए अल्लाह काफ़ी है। भरोसा करनेवाले उसी पर भरोसा करते है।' (अज-ज़ुमर, आयत ३८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और (ऐ रसूल) अगर तुम इनसे पूछो कि सारे आसमान व ज़मीन को किसने पैदा किया तो ये लोग यक़ीनन कहेंगे कि ख़ुदा ने, तुम कह दो कि तो क्या तुमने ग़ौर किया है कि ख़ुदा को छोड़ कर जिन लोगों की तुम इबादत करते हो अगर ख़ुदा मुझे कोई तक़लीफ पहुँचाना चाहे तो क्या वह लोग उसके नुक़सान को (मुझसे) रोक सकते हैं या अगर ख़ुदा मुझ पर मेहरबानी करना चाहे तो क्या वह लोग उसकी मेहरबानी रोक सकते हैं (ऐ रसूल) तुम कहो कि ख़ुदा मेरे लिए काफ़ी है उसी पर भरोसा करने वाले भरोसा करते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
और यदि आप, उनसे प्रश्न करें कि किसने पैदा किया है आकाशों तथा धरती को? तो वे अवश्य कहेंगे कि अल्लाह ने। आप कहिये कि तुम बताओ, जिसे तुम अल्लाह के सिवा पुकारते हो, यदि अल्लाह मुझे कोई हानि पहुँचाना चाहे, तो क्या ये उसकी हानि दूर कर सकता हैं? अथवा मेरे साथ दया करना चाहे, तो क्या ये रोक सकते हैं उसकी दया को? आप कह दें कि मुझे पर्याप्त है अल्लाह और उसीपर भरोसा करते हैं, भरोसा करने वाले।