Skip to content

पवित्र कुरान सूरा स’आद आयत २४

Qur'an Surah Sad Verse 24

स’आद [३८]: २४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩ (ص : ٣٨)

qāla
قَالَ
He said
उसने कहा
laqad
لَقَدْ
"Certainly
अलबत्ता तहक़ीक़
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
he has wronged you
उसने ज़ुल्म किया तुझ पर
bisuāli
بِسُؤَالِ
by demanding
सवाल करके
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
your ewe
तेरी दुम्बी का
ilā
إِلَىٰ
to
तरफ़ अपनी दुम्बियों के
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
his ewes
तरफ़ अपनी दुम्बियों के
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
और बेशक
kathīran
كَثِيرًا
many
बहुत से
mina
مِّنَ
of
शिराकत दारों में से
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
शिराकत दारों में से
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
अलबत्ता ज़्यादती करते हैं
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
बाज़ उनके
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
बाज़ पर
baʿḍin
بَعْضٍ
another
बाज़ पर
illā
إِلَّا
except
मगर
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
नेक
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
and few
और कितने थोड़े हैं
مَّا
(are) they"
और कितने थोड़े हैं
hum
هُمْۗ
(are) they"
वो
waẓanna
وَظَنَّ
And became certain
और समझ गया
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
दाऊद
annamā
أَنَّمَا
that
बेशक
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
आज़माया है हमने उसे
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
पस उसने बख़्शिश माँगी
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
अपने रब से
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
और वो गिर पड़ा
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
रुकूअ करते हुए
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
और उसने रुजूअ कर लिया

Transliteration:

Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab (QS. Ṣād:24)

English Sahih International:

[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. (QS. Sad, Ayah २४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'इसने अपनी दुंबियों के साथ तेरी दुंबी को मिला लेने की माँग करके निश्चय ही तुझपर ज़ुल्म किया है। और निस्संदेह बहुत-से साथ मिलकर रहनेवाले एक-दूसरे पर ज़्यादती करते है, सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। किन्तु ऐसे लोग थोड़े ही है।' अब दाऊद समझ गया कि यह तो हमने उसे परीक्षा में डाला है। अतः उसने अपने रब से क्षमा-याचना की और झुककर (सीधे सजदे में) गिर पड़ा और रुजू हुआ (स’आद, आयत २४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

दाऊद ने (बग़ैर इसके कि मुदा आलैह से कुछ पूछें) कह दिया कि ये जो तेरी दुम्बी माँग कर अपनी दुम्बियों में मिलाना चाहता है तो ये तुझ पर ज़ुल्म करता है और अक्सर शुरका (की) यकीनन (ये हालत है कि) एक दूसरे पर जुल्म किया करते हैं मगर जिन लोगों ने (सच्चे दिल से) ईमान कुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए (वह ऐसा नहीं करते) और ऐसे लोग बहुत ही कम हैं (ये सुनकर दोनों चल दिए) और अब दाऊद ने समझा कि हमने उनका इमितेहान लिया (और वह ना कामयाब रहे) फिर तो अपने परवरदिगार से बख्शिश की दुआ माँगने लगे और सजदे में गिर पड़े और (मेरी) तरफ रूजू की (24) (सजदा)

Azizul-Haqq Al-Umary

दावूद ने कहाः उसने तुमपर अवश्य अत्याचार किया, तुम्हारी भेड़ को (मिलाने की) माँग करके अपनी भेड़ों में तथा बहुत-से साझी एक-दूसरे पर एत्याचार करते हैं, उनके सिवा, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये और बहुत थोड़े हैं ऐसे लोग और दावूद ने भाँप ली कि हमने उसकी परीक्षा ली है, तो सहसा उसने क्षमा याचना कर ली और गिर गया सज्दे में तथा ध्यानमग्न हो गया।