पवित्र कुरान सूरा स’आद आयत २४
Qur'an Surah Sad Verse 24
स’आद [३८]: २४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- उसने कहा
- laqad
- لَقَدْ
- "Certainly
- अलबत्ता तहक़ीक़
- ẓalamaka
- ظَلَمَكَ
- he has wronged you
- उसने ज़ुल्म किया तुझ पर
- bisuāli
- بِسُؤَالِ
- by demanding
- सवाल करके
- naʿjatika
- نَعْجَتِكَ
- your ewe
- तेरी दुम्बी का
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- तरफ़ अपनी दुम्बियों के
- niʿājihi
- نِعَاجِهِۦۖ
- his ewes
- तरफ़ अपनी दुम्बियों के
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- और बेशक
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- बहुत से
- mina
- مِّنَ
- of
- शिराकत दारों में से
- l-khulaṭāi
- ٱلْخُلَطَآءِ
- the partners
- शिराकत दारों में से
- layabghī
- لَيَبْغِى
- certainly oppress
- अलबत्ता ज़्यादती करते हैं
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- one
- बाज़ उनके
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- बाज़ पर
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- another
- बाज़ पर
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- ईमान लाए
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- और उन्होंने अमल किए
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- righteous deeds
- नेक
- waqalīlun
- وَقَلِيلٌ
- and few
- और कितने थोड़े हैं
- mā
- مَّا
- (are) they"
- और कितने थोड़े हैं
- hum
- هُمْۗ
- (are) they"
- वो
- waẓanna
- وَظَنَّ
- And became certain
- और समझ गया
- dāwūdu
- دَاوُۥدُ
- Dawood
- दाऊद
- annamā
- أَنَّمَا
- that
- बेशक
- fatannāhu
- فَتَنَّٰهُ
- We (had) tried him
- आज़माया है हमने उसे
- fa-is'taghfara
- فَٱسْتَغْفَرَ
- and he asked forgiveness
- पस उसने बख़्शिश माँगी
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (of) his Lord
- अपने रब से
- wakharra
- وَخَرَّ
- and fell down
- और वो गिर पड़ा
- rākiʿan
- رَاكِعًا
- bowing
- रुकूअ करते हुए
- wa-anāba
- وَأَنَابَ۩
- and turned in repentance
- और उसने रुजूअ कर लिया
Transliteration:
Qaala laqad zalamaka bisu 'aali na'jatika ilaa ni'aajihee wa inna kaseeram minal khulataaa'i la-yabghee ba'duhum 'alaa ba'din illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa qaleehum maa hum; wa zanna Daawoodu annamaa fatannaahu fastaghrara Rabbahoo wa kharra raaki'anw wa anaab(QS. Ṣād:24)
English Sahih International:
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. (QS. Sad, Ayah २४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
उसने कहा, 'इसने अपनी दुंबियों के साथ तेरी दुंबी को मिला लेने की माँग करके निश्चय ही तुझपर ज़ुल्म किया है। और निस्संदेह बहुत-से साथ मिलकर रहनेवाले एक-दूसरे पर ज़्यादती करते है, सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। किन्तु ऐसे लोग थोड़े ही है।' अब दाऊद समझ गया कि यह तो हमने उसे परीक्षा में डाला है। अतः उसने अपने रब से क्षमा-याचना की और झुककर (सीधे सजदे में) गिर पड़ा और रुजू हुआ (स’आद, आयत २४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
दाऊद ने (बग़ैर इसके कि मुदा आलैह से कुछ पूछें) कह दिया कि ये जो तेरी दुम्बी माँग कर अपनी दुम्बियों में मिलाना चाहता है तो ये तुझ पर ज़ुल्म करता है और अक्सर शुरका (की) यकीनन (ये हालत है कि) एक दूसरे पर जुल्म किया करते हैं मगर जिन लोगों ने (सच्चे दिल से) ईमान कुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए (वह ऐसा नहीं करते) और ऐसे लोग बहुत ही कम हैं (ये सुनकर दोनों चल दिए) और अब दाऊद ने समझा कि हमने उनका इमितेहान लिया (और वह ना कामयाब रहे) फिर तो अपने परवरदिगार से बख्शिश की दुआ माँगने लगे और सजदे में गिर पड़े और (मेरी) तरफ रूजू की (24) (सजदा)
Azizul-Haqq Al-Umary
दावूद ने कहाः उसने तुमपर अवश्य अत्याचार किया, तुम्हारी भेड़ को (मिलाने की) माँग करके अपनी भेड़ों में तथा बहुत-से साझी एक-दूसरे पर एत्याचार करते हैं, उनके सिवा, जो ईमान लाये तथा सदाचार किये और बहुत थोड़े हैं ऐसे लोग और दावूद ने भाँप ली कि हमने उसकी परीक्षा ली है, तो सहसा उसने क्षमा याचना कर ली और गिर गया सज्दे में तथा ध्यानमग्न हो गया।