३१
اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الْجِيَادُۙ ٣١
- idh
- إِذْ
- जब
- ʿuriḍa
- عُرِضَ
- पेश किए गए
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- उस पर
- bil-ʿashiyi
- بِٱلْعَشِىِّ
- शाम के वक़्त
- l-ṣāfinātu
- ٱلصَّٰفِنَٰتُ
- असील घोड़े
- l-jiyādu
- ٱلْجِيَادُ
- उम्दा
याद करो, जबकि सन्ध्या समय उसके सामने सधे हुए द्रुतगामी घोड़े हाज़िर किए गए ([३८] स’आद: 31)Tafseer (तफ़सीर )
३२
فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ ٣٢
- faqāla
- فَقَالَ
- तो उसने कहा
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- aḥbabtu
- أَحْبَبْتُ
- महबूब रखा मैं ने
- ḥubba
- حُبَّ
- मुहब्बत को
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- माल की
- ʿan
- عَن
- याद की वजह से
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- याद की वजह से
- rabbī
- رَبِّى
- अपने रब की
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- यहाँ तक कि
- tawārat
- تَوَارَتْ
- वो छुप गए
- bil-ḥijābi
- بِٱلْحِجَابِ
- परदे में
तो उसने कहा, 'मैंने इनके प्रति प्रेम अपने रब की याद के कारण अपनाया है।' यहाँ तक कि वे (घोड़े) ओट में छिप गए ([३८] स’आद: 32)Tafseer (तफ़सीर )
३३
رُدُّوْهَا عَلَيَّ ۚفَطَفِقَ مَسْحًا ۢبِالسُّوْقِ وَالْاَعْنَاقِ ٣٣
- ruddūhā
- رُدُّوهَا
- फेर लाओ उन्हें
- ʿalayya
- عَلَىَّۖ
- मुझ पर
- faṭafiqa
- فَطَفِقَ
- तो लगा
- masḥan
- مَسْحًۢا
- हाथ फेरने
- bil-sūqi
- بِٱلسُّوقِ
- पिंडलियों पर
- wal-aʿnāqi
- وَٱلْأَعْنَاقِ
- और गर्दनों पर
'उन्हें मेरे पास वापस लाओ!' फिर वह उनकी पिंडलियों और गरदनों पर हाथ फेरने लगा ([३८] स’आद: 33)Tafseer (तफ़सीर )
३४
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ٣٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक
- fatannā
- فَتَنَّا
- आज़माया हमने
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَ
- सुलैमान को
- wa-alqaynā
- وَأَلْقَيْنَا
- और डाल दिया हमने
- ʿalā
- عَلَىٰ
- उसकी कुर्सी पर
- kur'siyyihi
- كُرْسِيِّهِۦ
- उसकी कुर्सी पर
- jasadan
- جَسَدًا
- एक जिस्म
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- anāba
- أَنَابَ
- उसने रुजूअ कर लिया
निश्चय ही हमने सुलैमान को भी परीक्षा में डाला। और हमने उसके तख़्त पर एक धड़ डाल दिया। फिर वह रुजू हुआ ([३८] स’आद: 34)Tafseer (तफ़सीर )
३५
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ ٣٥
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- rabbi
- رَبِّ
- ऐ मेरे रब
- igh'fir
- ٱغْفِرْ
- बख़्श दे
- lī
- لِى
- मुझे
- wahab
- وَهَبْ
- और अता कर
- lī
- لِى
- मुझे
- mul'kan
- مُلْكًا
- ऐसी बादशाहत
- lā
- لَّا
- ना हासिल हो
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- ना हासिल हो
- li-aḥadin
- لِأَحَدٍ
- किसी एक को
- min
- مِّنۢ
- मेरे बाद
- baʿdī
- بَعْدِىٓۖ
- मेरे बाद
- innaka
- إِنَّكَ
- बेशक
- anta
- أَنتَ
- तू ही है
- l-wahābu
- ٱلْوَهَّابُ
- बहुत अता करने वाला
उसने कहा, 'ऐ मेरे रब! मुझे क्षमा कर दे और मुझे वह राज्य प्रदान कर, जो मेरे पश्चात किसी के लिए शोभनीय न हो। निश्चय ही तू बड़ा दाता है।' ([३८] स’आद: 35)Tafseer (तफ़सीर )
३६
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ ٣٦
- fasakharnā
- فَسَخَّرْنَا
- तो मुसख़्खर किया हमने
- lahu
- لَهُ
- उसके लिए
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- हवा को
- tajrī
- تَجْرِى
- जो चलती थी
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- उसके हुक्म से
- rukhāan
- رُخَآءً
- नर्मी से
- ḥaythu
- حَيْثُ
- जहाँ
- aṣāba
- أَصَابَ
- वो पहुँचना चाहता
तब हमने वायु को उसके लिए वशीभूत कर दिया, जो उसके आदेश से, जहाँ वह पहुँचना चाहता, सरलतापूर्वक चलती थी ([३८] स’आद: 36)Tafseer (तफ़सीर )
३७
وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ ٣٧
- wal-shayāṭīna
- وَٱلشَّيَٰطِينَ
- और सरकश जिन्नों को
- kulla
- كُلَّ
- हर तरह के
- bannāin
- بَنَّآءٍ
- मेअमार
- waghawwāṣin
- وَغَوَّاصٍ
- और ग़ोता ख़ोर
और शैतानों को भी (वशीभुत कर दिया), प्रत्येक निर्माता और ग़ोताख़ोर को ([३८] स’आद: 37)Tafseer (तफ़सीर )
३८
وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ ٣٨
- waākharīna
- وَءَاخَرِينَ
- और कुछ दूसरे
- muqarranīna
- مُقَرَّنِينَ
- जकड़े हुए
- fī
- فِى
- बेड़ियों में
- l-aṣfādi
- ٱلْأَصْفَادِ
- बेड़ियों में
और दूसरों को भी जो ज़जीरों में जकड़े हुए रहत ([३८] स’आद: 38)Tafseer (तफ़सीर )
३९
هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٩
- hādhā
- هَٰذَا
- ये है
- ʿaṭāunā
- عَطَآؤُنَا
- बख़्शिश हमारी
- fa-um'nun
- فَٱمْنُنْ
- पस एहसान करो
- aw
- أَوْ
- या
- amsik
- أَمْسِكْ
- रोक लो
- bighayri
- بِغَيْرِ
- बग़ैर
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- हिसाब के
'यह हमारी बेहिसाब देन है। अब एहसान करो या रोको।' ([३८] स’आद: 39)Tafseer (तफ़सीर )
४०
وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ࣖ ٤٠
- wa-inna
- وَإِنَّ
- और बेशक
- lahu
- لَهُۥ
- उसके लिए
- ʿindanā
- عِندَنَا
- हमारे पास
- lazul'fā
- لَزُلْفَىٰ
- अलबत्ता तक़र्रुब है
- waḥus'na
- وَحُسْنَ
- और बेहतरीन
- maābin
- مَـَٔابٍ
- ठिकाना है
और निश्चय ही हमारे यहाँ उसके लिए अनिवार्यतः समीप्य और उत्तम ठिकाना है ([३८] स’आद: 40)Tafseer (तफ़सीर )