Skip to content

सूरा अस-सफ्फात - Page: 4

As-Saffat

(Those Who Set The Ranks, drawn Up In Ranks)

३१

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ ٣١

faḥaqqa
فَحَقَّ
तो सच होगई
ʿalaynā
عَلَيْنَا
तुम पर
qawlu
قَوْلُ
बात
rabbinā
رَبِّنَآۖ
हमारे रब की
innā
إِنَّا
बेशक हम
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
अलबत्ता चखने वाले हैं
अन्ततः हमपर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा ([३७] अस-सफ्फात: 31)
Tafseer (तफ़सीर )
३२

فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ ٣٢

fa-aghwaynākum
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
तो बहकाया हमने तुम्हें
innā
إِنَّا
बेशक हम
kunnā
كُنَّا
थे हम ही
ghāwīna
غَٰوِينَ
बहके हुए
सो हमने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।' ([३७] अस-सफ्फात: 32)
Tafseer (तफ़सीर )
३३

فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٣

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
तो बेशक वो
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
उस दिन
فِى
अज़ाब में
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब में
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
बाहम शरीक होंगे
अतः वे सब उस दिन यातना में एक-दूसरे के सह-भागी होंगे ([३७] अस-सफ्फात: 33)
Tafseer (तफ़सीर )
३४

اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ ٣٤

innā
إِنَّا
बेशक हम
kadhālika
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
nafʿalu
نَفْعَلُ
हम करेंगे
bil-muj'rimīna
بِٱلْمُجْرِمِينَ
साथ मुजरिमों के
हम अपराधियों के साथ ऐसा ही किया करते है ([३७] अस-सफ्फात: 34)
Tafseer (तफ़सीर )
३५

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ ٣٥

innahum
إِنَّهُمْ
बेशक वो
kānū
كَانُوٓا۟
थे वो
idhā
إِذَا
जब
qīla
قِيلَ
कहा जाता
lahum
لَهُمْ
उनसे
لَآ
नहीं
ilāha
إِلَٰهَ
कोई इलाह (बरहक़ )
illā
إِلَّا
सिवाए
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह के
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
वो तकब्बुर करते थे
उनका हाल यह था कि जब उनसे कहा जाता कि 'अल्लाह के सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं हैं।' तो वे घमंड में आ जाते थे ([३७] अस-सफ्फात: 35)
Tafseer (तफ़सीर )
३६

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ ٣٦

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
और वो कहते
a-innā
أَئِنَّا
क्या बेशक हम
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
अलबत्ता छोड़ देने वाले हैं
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
अपने माबूदों को
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
वास्ते एक शायर
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
मजनून के
और कहते थे, 'क्या हम एक उन्मादी कवि के लिए अपने उपास्यों को छोड़ दें?' ([३७] अस-सफ्फात: 36)
Tafseer (तफ़सीर )
३७

بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ ٣٧

bal
بَلْ
बल्कि
jāa
جَآءَ
वो लाया है
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
हक़ को
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
और उसने तस्दीक़ की
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
रसूलों की
'नहीं, बल्कि वह सत्य लेकर आया है और वह (पिछले) रसूलों की पुष्टि॥ में है। ([३७] अस-सफ्फात: 37)
Tafseer (तफ़सीर )
३८

اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ ٣٨

innakum
إِنَّكُمْ
बेशक तुम
ladhāiqū
لَذَآئِقُوا۟
अलबत्ता तुम चखने वाले हो
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब
l-alīmi
ٱلْأَلِيمِ
दर्दनाक को
निश्चय ही तुम दुखद यातना का मज़ा चखोगे। - ([३७] अस-सफ्फात: 38)
Tafseer (तफ़सीर )
३९

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ ٣٩

wamā
وَمَا
और नहीं
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
तुम बदला दिए जाओगे
illā
إِلَّا
मगर
مَا
जो
kuntum
كُنتُمْ
थे तुम
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते
'तुम बदला वही तो पाओगे जो तुम करते हो।' ([३७] अस-सफ्फात: 39)
Tafseer (तफ़सीर )
४०

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ٤٠

illā
إِلَّا
सिवाए
ʿibāda
عِبَادَ
बन्दे
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
जो ख़ालिस किए हुए हैं
अलबत्ता अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है ([३७] अस-सफ्फात: 40)
Tafseer (तफ़सीर )