३१
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ ٣١
- faḥaqqa
- فَحَقَّ
- तो सच होगई
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- तुम पर
- qawlu
- قَوْلُ
- बात
- rabbinā
- رَبِّنَآۖ
- हमारे रब की
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- ladhāiqūna
- لَذَآئِقُونَ
- अलबत्ता चखने वाले हैं
अन्ततः हमपर हमारे रब की बात सत्यापित होकर रही। निस्संदेह हमें (अपनी करतूत का) मजा़ चखना ही होगा ([३७] अस-सफ्फात: 31)Tafseer (तफ़सीर )
३२
فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ ٣٢
- fa-aghwaynākum
- فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
- तो बहकाया हमने तुम्हें
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- kunnā
- كُنَّا
- थे हम ही
- ghāwīna
- غَٰوِينَ
- बहके हुए
सो हमने तुम्हे बहकाया। निश्चय ही हम स्वयं बहके हुए थे।' ([३७] अस-सफ्फात: 32)Tafseer (तफ़सीर )
३३
فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٣
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- तो बेशक वो
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- उस दिन
- fī
- فِى
- अज़ाब में
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- अज़ाब में
- mush'tarikūna
- مُشْتَرِكُونَ
- बाहम शरीक होंगे
अतः वे सब उस दिन यातना में एक-दूसरे के सह-भागी होंगे ([३७] अस-सफ्फात: 33)Tafseer (तफ़सीर )
३४
اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ ٣٤
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- इसी तरह
- nafʿalu
- نَفْعَلُ
- हम करेंगे
- bil-muj'rimīna
- بِٱلْمُجْرِمِينَ
- साथ मुजरिमों के
हम अपराधियों के साथ ऐसा ही किया करते है ([३७] अस-सफ्फात: 34)Tafseer (तफ़सीर )
३५
اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ ٣٥
- innahum
- إِنَّهُمْ
- बेशक वो
- kānū
- كَانُوٓا۟
- थे वो
- idhā
- إِذَا
- जब
- qīla
- قِيلَ
- कहा जाता
- lahum
- لَهُمْ
- उनसे
- lā
- لَآ
- नहीं
- ilāha
- إِلَٰهَ
- कोई इलाह (बरहक़ )
- illā
- إِلَّا
- सिवाए
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह के
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- वो तकब्बुर करते थे
उनका हाल यह था कि जब उनसे कहा जाता कि 'अल्लाह के सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं हैं।' तो वे घमंड में आ जाते थे ([३७] अस-सफ्फात: 35)Tafseer (तफ़सीर )
३६
وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ ٣٦
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- और वो कहते
- a-innā
- أَئِنَّا
- क्या बेशक हम
- latārikū
- لَتَارِكُوٓا۟
- अलबत्ता छोड़ देने वाले हैं
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- अपने माबूदों को
- lishāʿirin
- لِشَاعِرٍ
- वास्ते एक शायर
- majnūnin
- مَّجْنُونٍۭ
- मजनून के
और कहते थे, 'क्या हम एक उन्मादी कवि के लिए अपने उपास्यों को छोड़ दें?' ([३७] अस-सफ्फात: 36)Tafseer (तफ़सीर )
३७
بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ ٣٧
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- jāa
- جَآءَ
- वो लाया है
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- हक़ को
- waṣaddaqa
- وَصَدَّقَ
- और उसने तस्दीक़ की
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- रसूलों की
'नहीं, बल्कि वह सत्य लेकर आया है और वह (पिछले) रसूलों की पुष्टि॥ में है। ([३७] अस-सफ्फात: 37)Tafseer (तफ़सीर )
३८
اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ ٣٨
- innakum
- إِنَّكُمْ
- बेशक तुम
- ladhāiqū
- لَذَآئِقُوا۟
- अलबत्ता तुम चखने वाले हो
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- अज़ाब
- l-alīmi
- ٱلْأَلِيمِ
- दर्दनाक को
निश्चय ही तुम दुखद यातना का मज़ा चखोगे। - ([३७] अस-सफ्फात: 38)Tafseer (तफ़सीर )
३९
وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ ٣٩
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- तुम बदला दिए जाओगे
- illā
- إِلَّا
- मगर
- mā
- مَا
- जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- तुम अमल करते
'तुम बदला वही तो पाओगे जो तुम करते हो।' ([३७] अस-सफ्फात: 39)Tafseer (तफ़सीर )
४०
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ٤٠
- illā
- إِلَّا
- सिवाए
- ʿibāda
- عِبَادَ
- बन्दे
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह के
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- जो ख़ालिस किए हुए हैं
अलबत्ता अल्लाह के उन बन्दों की बात और है, जिनको उसने चुन लिया है ([३७] अस-सफ्फात: 40)Tafseer (तफ़सीर )