Skip to content

सूरा यासीन - Page: 8

Ya-Sin

(या-सीन)

७१

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ ٧١

awalam
أَوَلَمْ
क्या भला नहीं
yaraw
يَرَوْا۟
उन्होंने देखा
annā
أَنَّا
बेशक हम
khalaqnā
خَلَقْنَا
पैदा किया हमने
lahum
لَهُم
उनके लिए
mimmā
مِّمَّا
उसमें से जो
ʿamilat
عَمِلَتْ
बनाया
aydīnā
أَيْدِينَآ
हमारे हाथों ने
anʿāman
أَنْعَٰمًا
मवेशियों को
fahum
فَهُمْ
तो वो
lahā
لَهَا
उनके
mālikūna
مَٰلِكُونَ
मालिक हैं
क्या उन्होंने देखा नहीं कि हमने उनके लिए अपने हाथों की बनाई हुई चीज़ों में से चौपाए पैदा किए और अब वे उनके मालिक है? ([३६] यासीन: 71)
Tafseer (तफ़सीर )
७२

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ ٧٢

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
और मुतीअ कर दिया हमने उन्हें
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
famin'hā
فَمِنْهَا
तो उनमें से कुछ
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
सवारियाँ हैं उनकी
wamin'hā
وَمِنْهَا
और उनमें से कुछ
yakulūna
يَأْكُلُونَ
वो खाते हैं
और उन्हें उनके बस में कर दिया कि उनमें से कुछ तो उनकी सवारियाँ हैं और उनमें से कुछ को खाते है। ([३६] यासीन: 72)
Tafseer (तफ़सीर )
७३

وَلَهُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ٧٣

walahum
وَلَهُمْ
और उनके लिए
fīhā
فِيهَا
उनमें
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
कई फ़ायदे हैं
wamashāribu
وَمَشَارِبُۖ
और पीने की चीज़ें हैं
afalā
أَفَلَا
क्या फिर नहीं
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
वो शुक्र करते
और उनके लिए उनमें कितने ही लाभ है और पेय भी है। तो क्या वे कृतज्ञता नहीं दिखलाते? ([३६] यासीन: 73)
Tafseer (तफ़सीर )
७४

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ ٧٤

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
और उन्होंने बना लिए
min
مِن
सिवाए
dūni
دُونِ
सिवाए
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
ālihatan
ءَالِهَةً
कई इलाह
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
ताकि वो
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
वो मदद किए जाऐं
उन्होंने अल्लाह से इतर कितने ही उपास्य बना लिए है कि शायद उन्हें मदद पहुँचे। ([३६] यासीन: 74)
Tafseer (तफ़सीर )
७५

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ ٧٥

لَا
नहीं वो इस्तिताअत रखते
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
नहीं वो इस्तिताअत रखते
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
उनकी मदद की
wahum
وَهُمْ
बल्कि वो ख़ुद
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
jundun
جُندٌ
लश्कर हैं
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
हाज़िर किए गए
वे उनकी सहायता करने की सामर्थ्य नहीं रखते, हालाँकि वे (बहुदेववादियों की अपनी स्पष्ट में) उनके लिए उपस्थित सेनाएँ हैं ([३६] यासीन: 75)
Tafseer (तफ़सीर )
७६

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٧٦

falā
فَلَا
पस ना
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
ग़मगीन करे आपको
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
बात उनकी
innā
إِنَّا
बेशक हम
naʿlamu
نَعْلَمُ
हम जानते हैं
مَا
जो कुछ
yusirrūna
يُسِرُّونَ
वो छुपाते हैं
wamā
وَمَا
और जो कुछ
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
वो ज़ाहिर करते हैं
अतः उनकी बात तुम्हें शोकाकुल न करे। हम जानते है जो कुछ वे छिपाते और जो कुछ व्यक्त करते है ([३६] यासीन: 76)
Tafseer (तफ़सीर )
७७

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ ٧٧

awalam
أَوَلَمْ
क्या भला नहीं
yara
يَرَ
देखा
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
इन्सान ने
annā
أَنَّا
बेशक हम
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
पैदा किया हमने उसे
min
مِن
नुत्फ़े से
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
नुत्फ़े से
fa-idhā
فَإِذَا
तो यकायक
huwa
هُوَ
वो
khaṣīmun
خَصِيمٌ
झगड़ालू है
mubīnun
مُّبِينٌ
खुल्लम-खुल्ला
क्या (इनकार करनेवाले) मनुष्य को नहीं देखा कि हमने उसे वीर्य से पैदा किया? फिर क्या देखते है कि वह प्रत्क्षय विरोधी झगड़ालू बन गया ([३६] यासीन: 77)
Tafseer (तफ़सीर )
७८

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ ٧٨

waḍaraba
وَضَرَبَ
और उसने बयान की
lanā
لَنَا
हमारे लिए
mathalan
مَثَلًا
मिसाल
wanasiya
وَنَسِىَ
और वो भूल गया
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
अपनी पैदाइश को
qāla
قَالَ
उसने कहा
man
مَن
कौन
yuḥ'yī
يُحْىِ
ज़िन्दा करेगा
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
हड्डियों को
wahiya
وَهِىَ
जबकि वो
ramīmun
رَمِيمٌ
बोसीदा हो चुकी होंगी
और उसने हमपर फबती कसी और अपनी पैदाइश को भूल गया। कहता है, 'कौन हड्डियों में जान डालेगा, जबकि वे जीर्ण-शीर्ण हो चुकी होंगी?' ([३६] यासीन: 78)
Tafseer (तफ़सीर )
७९

قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ ٧٩

qul
قُلْ
कह दीजिए
yuḥ'yīhā
يُحْيِيهَا
ज़िन्दा करेगा उन्हें
alladhī
ٱلَّذِىٓ
वो जिसने
ansha-ahā
أَنشَأَهَآ
पैदा किया उन्हें
awwala
أَوَّلَ
पहली
marratin
مَرَّةٍۖ
बार
wahuwa
وَهُوَ
और वो
bikulli
بِكُلِّ
हर
khalqin
خَلْقٍ
पैदाइश को
ʿalīmun
عَلِيمٌ
ख़ूब जानने वाला है
कह दो, 'उनमें वही जाल डालेगा जिसने उनको पहली बार पैदा किया। वह तो प्रत्येक संसृति को भली-भाँति जानता है ([३६] यासीन: 79)
Tafseer (तफ़सीर )
८०

ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ ٨٠

alladhī
ٱلَّذِى
वो जिसने
jaʿala
جَعَلَ
बनाया
lakum
لَكُم
तुम्हारे लिए
mina
مِّنَ
सरसबज़ दरख़्त से
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
सरसबज़ दरख़्त से
l-akhḍari
ٱلْأَخْضَرِ
सरसबज़ दरख़्त से
nāran
نَارًا
आग को
fa-idhā
فَإِذَآ
तो यकायक
antum
أَنتُم
तुम
min'hu
مِّنْهُ
उससे
tūqidūna
تُوقِدُونَ
तुम आग जलाते हो
वही है जिसने तुम्हारे लिए हरे-भरे वृक्ष से आग पैदा कर दी। तो लगे हो तुम उससे जलाने।' ([३६] यासीन: 80)
Tafseer (तफ़सीर )