وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١
- wa-ani
- وَأَنِ
- और ये कि
- uʿ'budūnī
- ٱعْبُدُونِىۚ
- इबादत करो मेरी
- hādhā
- هَٰذَا
- ये
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- रास्ता है
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- सीधा
और यह कि मेरी बन्दगी करो? यही सीधा मार्ग है ([३६] यासीन: 61)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ٦٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- aḍalla
- أَضَلَّ
- उसने गुमराह कर दिया
- minkum
- مِنكُمْ
- तुम में से
- jibillan
- جِبِلًّا
- मख़्लूक़ को
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- बहुत सी
- afalam
- أَفَلَمْ
- क्या फिर नहीं
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- थे तुम
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- तुम अक़्ल से काम लेते
उसने तो तुममें से बहुत-से गिरोहों को पथभ्रष्ट कर दिया। तो क्या तुम बुद्धि नहीं रखते थे? ([३६] यासीन: 62)Tafseer (तफ़सीर )
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٦٣
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- ये है
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- जहन्नम
- allatī
- ٱلَّتِى
- वो जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- तुम वादा किए जाते
यह वही जहन्नम है जिसकी तुम्हें धमकी दी जाती रही है ([३६] यासीन: 63)Tafseer (तफ़सीर )
اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٦٤
- iṣ'lawhā
- ٱصْلَوْهَا
- दाख़िल हो जाओ इसमें
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- आज के दिन
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- तुम कुफ़्र करते
जो इनकार तुम करते रहे हो, उसके बदले में आज इसमें प्रविष्ट हो जाओ।' ([३६] यासीन: 64)Tafseer (तफ़सीर )
اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٦٥
- al-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- आज
- nakhtimu
- نَخْتِمُ
- हम मोहर लगा देंगे
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- उनके मुँहों पर
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْ
- उनके मुँहों पर
- watukallimunā
- وَتُكَلِّمُنَآ
- और कलाम करेंगे हमसे
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- हाथ उनके
- watashhadu
- وَتَشْهَدُ
- और गवाही देंगे
- arjuluhum
- أَرْجُلُهُم
- पाँव उनके
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- वो कमाई करते
आज हम उनके मुँह पर मुहर लगा देंगे और उनके हाथ हमसे बोलेंगे और जो कुछ वे कमाते रहे है, उनके पाँव उसकी गवाही देंगे ([३६] यासीन: 65)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ٦٦
- walaw
- وَلَوْ
- और अगर
- nashāu
- نَشَآءُ
- हम चाहें
- laṭamasnā
- لَطَمَسْنَا
- अलबत्ता हम मिटा दें
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- उनकी आँखों को
- aʿyunihim
- أَعْيُنِهِمْ
- उनकी आँखों को
- fa-is'tabaqū
- فَٱسْتَبَقُوا۟
- पस वो दौड़ें
- l-ṣirāṭa
- ٱلصِّرَٰطَ
- रास्ते (की तरफ़)
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- तो कैसे
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- वो देख सकेंगे
यदि हम चाहें तो उनकी आँखें मेट दें क्योंकि वे (अपने रूढ़) मार्ग की और लपके हुए है। फिर उन्हें सुझाई कहाँ से देगा? ([३६] यासीन: 66)Tafseer (तफ़सीर )
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٦٧
- walaw
- وَلَوْ
- और अगर
- nashāu
- نَشَآءُ
- हम चाहें
- lamasakhnāhum
- لَمَسَخْنَٰهُمْ
- अलबत्ता मसख़ कर दें हम उन्हें
- ʿalā
- عَلَىٰ
- उनकी जगहों पर
- makānatihim
- مَكَانَتِهِمْ
- उनकी जगहों पर
- famā
- فَمَا
- तो ना
- is'taṭāʿū
- ٱسْتَطَٰعُوا۟
- वो इस्तिताअत रखते होंगे
- muḍiyyan
- مُضِيًّا
- चलने की
- walā
- وَلَا
- और ना
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- वो पलट सकेंगे
यदि हम चाहें तो उनकी जगह पर ही उनके रूप बिगाड़कर रख दें क्योंकि वे सत्य की ओर न चल सके और वे (गुमराही से) बाज़ नहीं आते। ([३६] यासीन: 67)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ ٦٨
- waman
- وَمَن
- और वो जो
- nuʿammir'hu
- نُّعَمِّرْهُ
- हम उमर देते हैं उसे
- nunakkis'hu
- نُنَكِّسْهُ
- हम उलटा देते हैं उसे
- fī
- فِى
- साख़्त में
- l-khalqi
- ٱلْخَلْقِۖ
- साख़्त में
- afalā
- أَفَلَا
- क्या भला नहीं
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- वो अक़्ल रखते
जिसको हम दीर्धायु देते है, उसको उसकी संरचना में उल्टा फेर देते है। तो क्या वे बुद्धि से काम नहीं लेते? ([३६] यासीन: 68)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٦٩
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- ʿallamnāhu
- عَلَّمْنَٰهُ
- सिखाया हमने उसे
- l-shiʿ'ra
- ٱلشِّعْرَ
- शेअर
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- वो ज़ेब देता
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- उसे
- in
- إِنْ
- नहीं है
- huwa
- هُوَ
- वो
- illā
- إِلَّا
- मगर
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- एक नसीहत
- waqur'ānun
- وَقُرْءَانٌ
- और क़ुरआन
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- वाज़ेह
हमने उस (नबी) को कविता नहीं सिखाई और न वह उसके लिए शोभनीय है। वह तो केवल अनुस्मृति और स्पष्ट क़ुरआन है; ([३६] यासीन: 69)Tafseer (तफ़सीर )
لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧٠
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- ताकि वो डराए
- man
- مَن
- उसे जो
- kāna
- كَانَ
- है
- ḥayyan
- حَيًّا
- ज़िन्दा
- wayaḥiqqa
- وَيَحِقَّ
- और साबित हो जाए
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- बात
- ʿalā
- عَلَى
- काफ़िरों पर
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- काफ़िरों पर
ताकि वह उसे सचेत कर दे जो जीवन्त हो और इनकार करनेवालों पर (यातना की) बात स्थापित हो जाए ([३६] यासीन: 70)Tafseer (तफ़सीर )