اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ ١١
- innamā
- إِنَّمَا
- बेशक
- tundhiru
- تُنذِرُ
- आप तो डरा सकते हैं
- mani
- مَنِ
- उसे जो
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- पैरवी करे
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- नसीहत की
- wakhashiya
- وَخَشِىَ
- और वो डरता हो
- l-raḥmāna
- ٱلرَّحْمَٰنَ
- रहमान से
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۖ
- ग़ाएबाना
- fabashir'hu
- فَبَشِّرْهُ
- पस ख़ुशख़बरी दे दीजिए उसे
- bimaghfiratin
- بِمَغْفِرَةٍ
- बख़्शिश की
- wa-ajrin
- وَأَجْرٍ
- और अजर की
- karīmin
- كَرِيمٍ
- इज़्ज़त वाले
तुम तो बस सावधान कर रहे हो। जो कोई अनुस्मृति का अनुसरण करे और परोक्ष में रहते हुए रहमान से डरे, अतः क्षमा और प्रतिष्ठामय बदले की शुभ सूचना दे दो ([३६] यासीन: 11)Tafseer (तफ़सीर )
اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١٢
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- naḥnu
- نَحْنُ
- हम ही
- nuḥ'yī
- نُحْىِ
- हम ज़िन्दा करेंगे
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- मुर्दों को
- wanaktubu
- وَنَكْتُبُ
- और हम लिख रहे हैं
- mā
- مَا
- जो
- qaddamū
- قَدَّمُوا۟
- उन्होंने आगे भेजा
- waāthārahum
- وَءَاثَٰرَهُمْۚ
- और उनके आसार को
- wakulla
- وَكُلَّ
- और हर
- shayin
- شَىْءٍ
- चीज़ को
- aḥṣaynāhu
- أَحْصَيْنَٰهُ
- शुमार कर रखा है हमने उसे
- fī
- فِىٓ
- एक किताब में
- imāmin
- إِمَامٍ
- एक किताब में
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- जो वाज़ेह है
निस्संदेह हम मुर्दों को जीवित करेंगे और हम लिखेंगे जो कुछ उन्होंने आगे के लिए भेजा और उनके चिन्हों को (जो पीछे रहा) । हर चीज़ हमने एक स्पष्ट किताब में गिन रखी है ([३६] यासीन: 12)Tafseer (तफ़सीर )
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ١٣
- wa-iḍ'rib
- وَٱضْرِبْ
- और बयान करो
- lahum
- لَهُم
- उनके लिए
- mathalan
- مَّثَلًا
- एक मिसाल
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- बस्ती वालों की
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- बस्ती वालों की
- idh
- إِذْ
- जब
- jāahā
- جَآءَهَا
- आए उनके पास
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- रसूल
उनके लिए बस्तीवालों की एक मिसाल पेश करो, जबकि वहाँ भेजे हुए दूत आए ([३६] यासीन: 13)Tafseer (तफ़सीर )
اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ ١٤
- idh
- إِذْ
- जब
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- भेजा हमने
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- तरफ़ उनके
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- दो को
- fakadhabūhumā
- فَكَذَّبُوهُمَا
- तो उन्होंने झुठला दिया उन दोनों को
- faʿazzaznā
- فَعَزَّزْنَا
- तो क़ुव्वत दी हमने
- bithālithin
- بِثَالِثٍ
- साथ तीसरे के
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- तो उन्होंने कहा
- innā
- إِنَّآ
- बेशक हम
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- तरफ़ तुम्हारे
- mur'salūna
- مُّرْسَلُونَ
- भेजे हुए हैं
जबकि हमने उनकी ओर दो दूत भेजे, तो उन्होंने झुठला दिया। तब हमने तीसरे के द्वारा शक्ति पहुँचाई, तो उन्होंने कहा, 'हम तुम्हारी ओर भेजे गए हैं।' ([३६] यासीन: 14)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ ١٥
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- mā
- مَآ
- नहीं हो
- antum
- أَنتُمْ
- तुम
- illā
- إِلَّا
- मगर
- basharun
- بَشَرٌ
- एक इन्सान
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- हमारी तरह
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- anzala
- أَنزَلَ
- नाज़िल की
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- रहमान ने
- min
- مِن
- कोई चीज़
- shayin
- شَىْءٍ
- कोई चीज़
- in
- إِنْ
- नहीं
- antum
- أَنتُمْ
- तुम
- illā
- إِلَّا
- मगर
- takdhibūna
- تَكْذِبُونَ
- तुम झूठ बोलते हो
वे बोले, 'तुम तो बस हमारे ही जैसे मनुष्य हो। रहमान ने तो कोई भी चीज़ अवतरित नहीं की है। तुम केवल झूठ बोलते हो।' ([३६] यासीन: 15)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ ١٦
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- rabbunā
- رَبُّنَا
- रब हमारा
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- वो जानता है
- innā
- إِنَّآ
- बेशक हम
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- तरफ़ तुम्हारे
- lamur'salūna
- لَمُرْسَلُونَ
- अलबत्ता भेजे हुए हैं
उन्होंने कहा, 'हमारा रब जानता है कि हम निश्चय ही तुम्हारी ओर भेजे गए है ([३६] यासीन: 16)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٧
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- हम पर
- illā
- إِلَّا
- मगर
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- पहुँचा देना
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- खुल्लम-खुल्ला
औऱ हमारी ज़िम्मेदारी तो केवल स्पष्ट रूप से संदेश पहुँचा देने की हैं।' ([३६] यासीन: 17)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٨
- qālū
- قَالُوٓا۟
- उन्होंने कहा
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- taṭayyarnā
- تَطَيَّرْنَا
- मनहूस समझा है हमने
- bikum
- بِكُمْۖ
- तुम्हें
- la-in
- لَئِن
- अलबत्ता अगर
- lam
- لَّمْ
- ना
- tantahū
- تَنتَهُوا۟
- तुम बाज़ आए
- lanarjumannakum
- لَنَرْجُمَنَّكُمْ
- अलबत्ता हम ज़रूर संगसार कर देंगे तुम्हें
- walayamassannakum
- وَلَيَمَسَّنَّكُم
- और अलबत्ता ज़रूर छुएगा तुम्हें
- minnā
- مِّنَّا
- हमारी तरफ़ से
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- अज़ाब
- alīmun
- أَلِيمٌ
- दर्दनाक
वे बोले, 'हम तो तुम्हें अपशकुन समझते है, यदि तुम बाज न आए तो हम तुम्हें पथराव करके मार डालेंगे और तुम्हें अवश्य हमारी ओर से दुखद यातना पहुँचेगी।' ([३६] यासीन: 18)Tafseer (तफ़सीर )
قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ١٩
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- ṭāirukum
- طَٰٓئِرُكُم
- नहूसत तुम्हारी
- maʿakum
- مَّعَكُمْۚ
- साथ है तुम्हारे
- a-in
- أَئِن
- क्या (इस लिए कि)
- dhukkir'tum
- ذُكِّرْتُمۚ
- नसीहत किए गए तुम
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- antum
- أَنتُمْ
- तुम
- qawmun
- قَوْمٌ
- लोग हो
- mus'rifūna
- مُّسْرِفُونَ
- हद से बढ़े हुए
उन्होंने कहा, 'तुम्हारा अवशकुन तो तुम्हारे अपने ही साथ है। क्या यदि तुम्हें याददिहानी कराई जाए (तो यह कोई क्रुद्ध होने की बात है)? नहीं, बल्कि तुम मर्यादाहीन लोग हो।' ([३६] यासीन: 19)Tafseer (तफ़सीर )
وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ ٢٠
- wajāa
- وَجَآءَ
- और आया
- min
- مِنْ
- परले किनारे से
- aqṣā
- أَقْصَا
- परले किनारे से
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- शहर के
- rajulun
- رَجُلٌ
- एक शख़्स
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- दौड़ता हुआ
- qāla
- قَالَ
- बोला
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- ऐ मेरी क़ौम
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- पैरवी करो
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- इन रसूलों की
इतने में नगर के दूरवर्ती सिरे से एक व्यक्ति दौड़ता हुआ आया। उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! उनका अनुवर्तन करो, जो भेजे गए है। ([३६] यासीन: 20)Tafseer (तफ़सीर )