Skip to content

सूरा फातिर - Page: 4

Fatir

(मलाइका, Originator)

३१

وَالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِهٖ لَخَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ ٣١

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
और जो
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
वही की हमने
ilayka
إِلَيْكَ
आपकी तरफ़
mina
مِنَ
किताब में से
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
किताब में से
huwa
هُوَ
वो ही
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
हक़ है
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
तस्दीक़ करने वाली
limā
لِّمَا
उसकी जो
bayna
بَيْنَ
उससे पहले है
yadayhi
يَدَيْهِۗ
उससे पहले है
inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
अपने बन्दों के बारे में
lakhabīrun
لَخَبِيرٌۢ
अलबत्ता पूरी तरह बाख़बर है
baṣīrun
بَصِيرٌ
ख़ूब देखने वाला है
जो किताब हमने तुम्हारी ओर प्रकाशना द्वारा भेजी है, वही सत्य है। अपने से पहले (की किताबों) की पुष्टि में है। निश्चय ही अल्लाह अपने बन्दों की ख़बर पूरी रखनेवाला, देखनेवाला है ([३५] फातिर: 31)
Tafseer (तफ़सीर )
३२

ثُمَّ اَوْرَثْنَا الْكِتٰبَ الَّذِيْنَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَاۚ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ ۚوَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ ۚوَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِالْخَيْرٰتِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُۗ ٣٢

thumma
ثُمَّ
फिर
awrathnā
أَوْرَثْنَا
वारिस बनाया हम ने
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
किताब का
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनको जिन्हें
iṣ'ṭafaynā
ٱصْطَفَيْنَا
चुन लिया हम ने
min
مِنْ
अपने बन्दों में से
ʿibādinā
عِبَادِنَاۖ
अपने बन्दों में से
famin'hum
فَمِنْهُمْ
तो उनमें से कोई
ẓālimun
ظَالِمٌ
ज़ुल्म करने वाला है
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
अपनी जान पर
wamin'hum
وَمِنْهُم
और उनमें से कोई
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌ
मयाना रू है
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
और उनमें से कोई
sābiqun
سَابِقٌۢ
सबक़त ले जाने वाला है
bil-khayrāti
بِٱلْخَيْرَٰتِ
नेकियों में
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
अल्लाह के इज़्न
l-lahi
ٱللَّهِۚ
अल्लाह के इज़्न
dhālika
ذَٰلِكَ
यही है
huwa
هُوَ
वो
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
फ़ज़ल
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
बहुत बड़ा
फिर हमने इस किताब का उत्तराधिकारी उन लोगों को बनाया, जिन्हें हमने अपने बन्दो में से चुन लिया है। अब कोई तो उनमें से अपने आप पर ज़ुल्म करता है और कोई उनमें से मध्य श्रेणी का है और कोई उनमें से अल्लाह के कृपायोग से भलाइयों में अग्रसर है। यही है बड़ी श्रेष्ठता। - ([३५] फातिर: 32)
Tafseer (तफ़सीर )
३३

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًا ۚوَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ ٣٣

jannātu
جَنَّٰتُ
बाग़ात हैं
ʿadnin
عَدْنٍ
हमेशगी के
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
वो दाख़िल होंगे उनमें
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
वो पहनाए जाऐंगे
fīhā
فِيهَا
उनमें
min
مِنْ
कंगनों में से
asāwira
أَسَاوِرَ
कंगनों में से
min
مِن
सोने के
dhahabin
ذَهَبٍ
सोने के
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
और मोती
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
और लिबास उनका
fīhā
فِيهَا
उनमें
ḥarīrun
حَرِيرٌ
रेशम होगा
सदैव रहने के बाग है, जिनमें वे प्रवेश करेंगे। वहाँ उन्हें सोने के कंगनों और मोती से आभूषित किया जाएगा। और वहाँ उनका वस्त्र रेशम होगा ([३५] फातिर: 33)
Tafseer (तफ़सीर )
३४

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۗ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوْرٌ شَكُوْرٌۙ ٣٤

waqālū
وَقَالُوا۟
और वो कहेंगे
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
सब तारीफ़
lillahi
لِلَّهِ
अल्लाह ही के लिए है
alladhī
ٱلَّذِىٓ
जो
adhhaba
أَذْهَبَ
ले गया
ʿannā
عَنَّا
हम से
l-ḥazana
ٱلْحَزَنَۖ
ग़म
inna
إِنَّ
बेशक
rabbanā
رَبَّنَا
रब हमारा
laghafūrun
لَغَفُورٌ
अलबत्ता बख़शने वाला है
shakūrun
شَكُورٌ
निहायत क़द्रदान है
और वे कहेंगे, 'सब प्रशंसा अल्लाह के लिए है, जिसने हमसे ग़म दूर कर दिया। निश्चय ही हमारा रब अत्यन्त क्षमाशील, बड़ा गुणग्राहक है ([३५] फातिर: 34)
Tafseer (तफ़सीर )
३५

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ ٣٥

alladhī
ٱلَّذِىٓ
वो जिसने
aḥallanā
أَحَلَّنَا
ला उतारा हमें
dāra
دَارَ
घर में
l-muqāmati
ٱلْمُقَامَةِ
दाइमी क़याम के
min
مِن
अपने फ़ज़ल से
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
अपने फ़ज़ल से
لَا
नहीं पहुँचती हमें
yamassunā
يَمَسُّنَا
नहीं पहुँचती हमें
fīhā
فِيهَا
इसमें
naṣabun
نَصَبٌ
कोई मशक़्क़त
walā
وَلَا
और नहीं
yamassunā
يَمَسُّنَا
पहुँचती हमें
fīhā
فِيهَا
इसमें
lughūbun
لُغُوبٌ
कोई थकावट
जिसने हमें अपने उदार अनुग्रह से रहने के ऐसे घर में उतारा जहाँ न हमें कोई मशक़्क़त उठानी पड़ती है और न हमें कोई थकान ही आती है।' ([३५] फातिर: 35)
Tafseer (तफ़सीर )
३६

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوْتُوْا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ كُلَّ كَفُوْرٍ ۚ ٣٦

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
nāru
نَارُ
आग है
jahannama
جَهَنَّمَ
जहन्नम की
لَا
ना काम तमाम किया जाएगा
yuq'ḍā
يُقْضَىٰ
ना काम तमाम किया जाएगा
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
उनका
fayamūtū
فَيَمُوتُوا۟
कि वो मर जाऐं
walā
وَلَا
और ना
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
हल्का किया जाएगा
ʿanhum
عَنْهُم
उनसे
min
مِّنْ
उसके अज़ाब में से
ʿadhābihā
عَذَابِهَاۚ
उसके अज़ाब में से
kadhālika
كَذَٰلِكَ
इसी तरह
najzī
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
kulla
كُلَّ
हर
kafūrin
كَفُورٍ
नाशुक्रे को
रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया, उनके लिए जहन्नम की आग है, न उनका काम तमाम किया जाएगा कि मर जाएँ और न उनसे उसकी यातना ही कुछ हल्की की जाएगी। हम ऐसा ही बदला प्रत्येक अकृतज्ञ को देते है ([३५] फातिर: 36)
Tafseer (तफ़सीर )
३७

وَهُمْ يَصْطَرِخُوْنَ فِيْهَاۚ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيْهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ النَّذِيْرُۗ فَذُوْقُوْا فَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ ٣٧

wahum
وَهُمْ
और वो
yaṣṭarikhūna
يَصْطَرِخُونَ
वो चिल्लाऐंगे
fīhā
فِيهَا
उसमें
rabbanā
رَبَّنَآ
ऐ हमारे रब
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
निकाल हमें
naʿmal
نَعْمَلْ
हम अमल करें
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
नेक
ghayra
غَيْرَ
अलावा
alladhī
ٱلَّذِى
उसके जो
kunnā
كُنَّا
थे हम
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
हम अमल करते
awalam
أَوَلَمْ
क्या भला नहीं
nuʿammir'kum
نُعَمِّرْكُم
हमने उमर दी तुम्हें
مَّا
कि
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
नसीहत पकड़ता
fīhi
فِيهِ
उसमें
man
مَن
जो
tadhakkara
تَذَكَّرَ
नसीहत पकड़ता
wajāakumu
وَجَآءَكُمُ
और आ गया तुम्हारे पास
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُۖ
डराने वाला
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
पस चखो
famā
فَمَا
तो नहीं
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों के लिए
min
مِن
कोई मददगार
naṣīrin
نَّصِيرٍ
कोई मददगार
वे वहाँ चिल्लाएँगे कि 'ऐ हमारे रब! हमें निकाल ले। हम अच्छा कर्म करेंगे, उससे भिन्न जो हम करते रहे।' 'क्या हमने तुम्हें इतनी आयु नहीं दी कि जिसमें कोई होश में आना चाहता तो होश में आ जाता? और तुम्हारे पास सचेतकर्ता भी आया था, तो अब मज़ा चखते रहो! ज़ालिमोंं को कोई सहायक नहीं!' ([३५] फातिर: 37)
Tafseer (तफ़सीर )
३८

اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٣٨

inna
إِنَّ
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह
ʿālimu
عَٰلِمُ
जानने वाला है
ghaybi
غَيْبِ
ग़ैब
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
और ज़मीन का
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
ख़ूब जानने वाला है
bidhāti
بِذَاتِ
सीनों वाले(भेद)
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
सीनों वाले(भेद)
निस्संदेह अल्लाह आकाशों और धरती की छिपी बात को जानता है। वह तो सीनो तक की बात जानता है ([३५] फातिर: 38)
Tafseer (तफ़सीर )
३९

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِۗ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۗ وَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتًا ۚوَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَارًا ٣٩

huwa
هُوَ
वो ही है
alladhī
ٱلَّذِى
जिसने
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
बनाया तुम्हें
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
जानशीन
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
ज़मीन में
faman
فَمَن
पस जिसने
kafara
كَفَرَ
कुफ़्र किया
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
तो उसी पर है
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
कुफ़्र उसका
walā
وَلَا
और नहीं
yazīdu
يَزِيدُ
ज़्यादा करता
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों को
kuf'ruhum
كُفْرُهُمْ
कुफ़्र उनका
ʿinda
عِندَ
नज़दीक
rabbihim
رَبِّهِمْ
उनके रब के
illā
إِلَّا
मगर
maqtan
مَقْتًاۖ
नाराज़गी में
walā
وَلَا
और नहीं
yazīdu
يَزِيدُ
ज़्यादा करता
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों को
kuf'ruhum
كُفْرُهُمْ
कुफ़्र उनका
illā
إِلَّا
मगर
khasāran
خَسَارًا
ख़सारे में
वही तो है जिसने तुम्हे धरती में ख़लीफ़ा बनाया। अब तो कोई इनकार करेगा, उसके इनकार का वबाल उसी पर है। इनकार करनेवालों का इनकार उनके रब के यहाँ केवल प्रकोप ही को बढ़ाता है, और इनकार करनेवालों का इनकार केवल घाटे में ही अभिवृद्धि करता है ([३५] फातिर: 39)
Tafseer (तफ़सीर )
४०

قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا ٤٠

qul
قُلْ
कह दीजिए
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
क्या देखा तुमने
shurakāakumu
شُرَكَآءَكُمُ
अपने शरीकों को
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जिन्हें
tadʿūna
تَدْعُونَ
तुम पुकारते हो
min
مِن
सिवाए
dūni
دُونِ
सिवाए
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
arūnī
أَرُونِى
दिखाओ मुझे
mādhā
مَاذَا
क्या कुछ
khalaqū
خَلَقُوا۟
उन्होंने पैदा किया है
mina
مِنَ
ज़मीन में से
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में से
am
أَمْ
या
lahum
لَهُمْ
उनके लिए है
shir'kun
شِرْكٌ
कोई शिर्कत
فِى
आसमानों में
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों में
am
أَمْ
या
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
दी हमने उन्हें
kitāban
كِتَٰبًا
कोई किताब
fahum
فَهُمْ
तो वो
ʿalā
عَلَىٰ
एक वाज़ेह दलील पर हों
bayyinatin
بَيِّنَتٍ
एक वाज़ेह दलील पर हों
min'hu
مِّنْهُۚ
उससे
bal
بَلْ
बल्कि
in
إِن
नहीं
yaʿidu
يَعِدُ
वादा करते
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
ज़ालिम
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
बाज़ उनके
baʿḍan
بَعْضًا
बाज़ से
illā
إِلَّا
मगर
ghurūran
غُرُورًا
धोके का
कहो, 'क्या तुमने अपने ठहराए हुए साझीदारो का अवलोकन भी किया, जिन्हें तुम अल्लाह को छोड़कर पुकारते हो? मुझे दिखाओ उन्होंने धरती का कौन-सा भाग पैदा किया है या आकाशों में उनकी कोई भागीदारी है?' या हमने उन्हें कोई किताब ही है कि उसका कोई स्पष्ट प्रमाण उनके पक्ष में हो? नहीं, बल्कि वे ज़ालिम आपस में एक-दूसरे से केवल धोखे का वादा कर रहे है ([३५] फातिर: 40)
Tafseer (तफ़सीर )