Skip to content

पवित्र कुरान सूरा सबा आयत ९

Qur'an Surah Saba Verse 9

सबा [३४]: ९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اَفَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنْ نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْاَرْضَ اَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاۤءِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيْبٍ ࣖ (سبإ : ٣٤)

afalam
أَفَلَمْ
Then, do not
क्या भला नहीं
yaraw
يَرَوْا۟
they see
उन्होंने देखा
ilā
إِلَىٰ
towards
उसकी तरफ़ जो
مَا
what
उसकी तरफ़ जो
bayna
بَيْنَ
(is) before them
उनके सामने है
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
उनके सामने है
wamā
وَمَا
and what
और जो
khalfahum
خَلْفَهُم
(is) behind them
उनके पीछे है
mina
مِّنَ
of
आसमान से
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
आसमान से
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth?
और ज़मीन से
in
إِن
If
अगर
nasha
نَّشَأْ
We will
हम चाहें
nakhsif
نَخْسِفْ
We (could) cause to swallow them
हम धँसा दें
bihimu
بِهِمُ
We (could) cause to swallow them
उन्हें
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
ज़मीन में
aw
أَوْ
or
या
nus'qiṭ
نُسْقِطْ
cause to fall
हम गिरा दें
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
उन पर
kisafan
كِسَفًا
fragments
कुछ टुकड़े
mina
مِّنَ
from
आसमान से
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky
आसमान से
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
فِى
in
उसमें
dhālika
ذَٰلِكَ
that
उसमें
laāyatan
لَءَايَةً
surely, is a Sign
अलबत्ता एक निशानी है
likulli
لِّكُلِّ
for every
वास्ते हर
ʿabdin
عَبْدٍ
slave
बन्दे
munībin
مُّنِيبٍ
who turns (to Allah)
रुजूअ करने वाले के

Transliteration:

Afalam yaraw ilaa maa baina aydeehim wa maa khalfahum minas samaaa'i wal ard; in nashad nakhsif bihimul arda aw nusqit 'alaihim kisafam minas samaaa'; inna fee zaalika la Aayatal likulli 'abdim muneeb (QS. Sabaʾ:9)

English Sahih International:

Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah]. (QS. Saba, Ayah ९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

क्या उन्होंने आकाश और धरती को नहीं देखा, जो उनके आगे भी है और उनके पीछे भी? यदि हम चाहें तो उन्हें धरती में धँसा दें या उनपर आकाश से कुछ टुकड़े गिरा दें। निश्चय ही इसमें एक निशानी है हर उस बन्दे के लिए जो रुजू करनेवाला हो (सबा, आयत ९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क्या उन लोगों ने आसमान और ज़मीन की तरफ भी जो उनके आगे और उनके पीछे (सब तरफ से घेरे) हैं ग़ौर नहीं किया कि अगर हम चाहे तो उन लोगों को ज़मीन में धँसा दें या उन पर आसमान का कोई टुकड़ा ही गिरा दें इसमें शक नहीं कि इसमें हर रूजू करने वाले बन्दे के लिए यक़ीनी बड़ी इबरत है

Azizul-Haqq Al-Umary

क्या उन्होंने नहीं देखा उसकी ओर, जो उनके आगे तथा उनके पीछे आकाश और धरती है। यदि हम चाहें, तो धंसा दें उनके सहित धरती को अथवा गिरा दें उनपर कोई खण्ड आकाश से। वास्तव में, इसमें एक बड़ी निशानी है प्रत्येक भक्त के लिए, जो ध्यानमग्न हो।