Skip to content

पवित्र कुरान सूरा सबा आयत ३१

Qur'an Surah Saba Verse 31

सबा [३४]: ३१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ (سبإ : ٣٤)

waqāla
وَقَالَ
And say
और कहा
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों ने जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
कुफ़्र किया
lan
لَن
"Never will
हरगिज़ नहीं
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we believe
हम ईमान लाऐंगे
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
साथ उस
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
क़ुरआन के
walā
وَلَا
and not
और ना
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in (that) which
उसके जो
bayna
بَيْنَ
(was) before it"
पहले है उससे
yadayhi
يَدَيْهِۗ
(was) before it"
पहले है उससे
walaw
وَلَوْ
But if
और काश
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
आप देखें
idhi
إِذِ
when
जब
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
ज़ालिम लोग
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
will be made to stand
खड़े हुए होंगे
ʿinda
عِندَ
before
सामने
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
अपने रब के
yarjiʿu
يَرْجِعُ
will throw back
लौटाएगा
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
बाज़ उनका
ilā
إِلَىٰ
to
तरफ़ बाज़ के
baʿḍin
بَعْضٍ
others
तरफ़ बाज़ के
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the word
बात को
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
कहेंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
वो लोग जो
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
कमज़ोर समझे गए थे
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
उनसे जिन्होंने
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
तकब्बुर किया
lawlā
لَوْلَآ
"If not
अगर ना होते
antum
أَنتُمْ
(for) you
तुम
lakunnā
لَكُنَّا
certainly we (would) have been
अलबत्ता होते हम
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers"
मोमिन

Transliteration:

Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen (QS. Sabaʾ:31)

English Sahih International:

And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (QS. Saba, Ayah ३१)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, 'हम इस क़ुरआन को कदापि न मानेंगे और न उसको जो इसके आगे है।' और यदि तुम देख पाते जब ज़ालिम अपने रब के सामने खड़े कर दिए जाएँगे। वे आपस में एक-दूसरे पर इल्ज़ाम डाल रहे होंगे। जो लोग कमज़ोर समझे गए वे उन लोगों से जो बड़े बनते थे कहेंगे, 'यदि तुम न होते तो हम अवश्य ही ईमानवाले होते।' (सबा, आयत ३१)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो लोग काफिर हों बैठे कहते हैं कि हम तो न इस क़ुरान पर हरगिज़ ईमान लाएँगे और न उस (किताब) पर जो इससे पहले नाज़िल हो चुकी और (ऐ रसूल तुमको बहुत ताज्जुब हो) अगर तुम देखो कि जब ये ज़ालिम क़यामत के दिन अपने परवरदिगार के सामने खड़े किए जायेंगे (और) उनमें का एक दूसरे की तरफ (अपनी) बात को फेरता होगा कि कमज़ोर अदना (दरजे के) लोग बड़े (सरकश) लोगों से कहते होगें कि अगर तुम (हमें) न (बहकाए) होते तो हम ज़रूर ईमानवाले होते (इस मुसीबत में न पड़ते)

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा काफ़िरों ने कहा कि हम कदापि ईमान नहीं लायेंगे इस क़ुर्आन पर और न उसपर, जो इससे पूर्व की पुस्तक हैं और यदि आप देखेंगे इन अत्याचारियों को खड़े हुए अपने पालनहार के समक्ष, तो वे दोषारोपण कर रहे होंगे एक-दूसरे पर। जो निर्बल समझे जा रहे थे, वे कहेंगे उनसे, जो बड़े बन रहे थेः यदि तुम न होते, तो हम अवश्य ईमान लाने वालों[1] में होते।