Skip to content

पवित्र कुरान सूरा सबा आयत १४

Qur'an Surah Saba Verse 14

सबा [३४]: १४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ (سبإ : ٣٤)

falammā
فَلَمَّا
Then when
फिर जब
qaḍaynā
قَضَيْنَا
We decreed
मुक़र्रर किया हमने
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
उस पर
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
मौत को
مَا
not
ना
dallahum
دَلَّهُمْ
indicated to them
ख़बर दी उनको
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
उसकी मौत की
mawtihi
مَوْتِهِۦٓ
his death
उसकी मौत की
illā
إِلَّا
except
मगर
dābbatu
دَآبَّةُ
a creature
कीड़े ने
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
ज़मीन के
takulu
تَأْكُلُ
eating
वो खाता रहा
minsa-atahu
مِنسَأَتَهُۥۖ
his staff
उसका असा
falammā
فَلَمَّا
But when
फिर जब
kharra
خَرَّ
he fell down
वो गिर पड़ा
tabayyanati
تَبَيَّنَتِ
became clear
वाज़ेह हो गया
l-jinu
ٱلْجِنُّ
(to) the jinn
जिन्नों पर
an
أَن
that
कि
law
لَّوْ
if
अगर
kānū
كَانُوا۟
they had
होते वो
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
known
वो इल्म रखते
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
the unseen
ग़ैब का
مَا
not
ना
labithū
لَبِثُوا۟
they (would have) remained
वो रहते
فِى
in
अज़ाब में
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
अज़ाब में
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
humiliating
रुस्वाकुन

Transliteration:

Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen (QS. Sabaʾ:14)

English Sahih International:

And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (QS. Saba, Ayah १४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर जब हमने उसके लिए मौत का फ़ैसला लागू किया तो फिर उन जिन्नों को उसकी मौत का पता बस भूमि के उस कीड़े ने दिया जो उसकी लाठी को खा रहा था। फिर जब वह गिर पड़ा, तब जिन्नों पर प्रकट हुआ कि यदि वे परोक्ष के जाननेवाले होते तो इस अपमानजनक यातना में पड़े न रहते (सबा, आयत १४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर जब हमने सुलेमान पर मौत का हुक्म जारी किया तो (मर गए) मगर लकड़ी के सहारे खड़े थे और जिन्नात को किसी ने उनके मरने का पता न बताया मगर ज़मीन की दीमक ने कि वह सुलेमान के असा को खा रही थी फिर (जब खोखला होकर टूट गया और) सुलेमान (की लाश) गिरी तो जिन्नात ने जाना कि अगर वह लोग ग़ैब वॉ (ग़ैब के जानने वाले) होते तो (इस) ज़लील करने वाली (काम करने की) मुसीबत में न मुब्तिला रहते

Azizul-Haqq Al-Umary

फिर जब हमने उस (सुलैमान) पर मौत का निर्णय कर दिया, तो जिन्नों को उनके मरण पर एक घुन के सिवा किसी ने सूचित नहीं किया, जो उसकी छड़ी खा रहा था।[1] फिर जब वह गिर गया, तो जिन्नों पर ये बात खुली कि यदि वे परोक्ष का ज्ञान रखते, तो इस अपमानकारी[2] यातना में नहीं पड़े रहते।