पवित्र कुरान सूरा सबा आयत १४
Qur'an Surah Saba Verse 14
सबा [३४]: १४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ (سبإ : ٣٤)
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- फिर जब
- qaḍaynā
- قَضَيْنَا
- We decreed
- मुक़र्रर किया हमने
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- उस पर
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- the death
- मौत को
- mā
- مَا
- not
- ना
- dallahum
- دَلَّهُمْ
- indicated to them
- ख़बर दी उनको
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- उसकी मौत की
- mawtihi
- مَوْتِهِۦٓ
- his death
- उसकी मौत की
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- dābbatu
- دَآبَّةُ
- a creature
- कीड़े ने
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- ज़मीन के
- takulu
- تَأْكُلُ
- eating
- वो खाता रहा
- minsa-atahu
- مِنسَأَتَهُۥۖ
- his staff
- उसका असा
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- फिर जब
- kharra
- خَرَّ
- he fell down
- वो गिर पड़ा
- tabayyanati
- تَبَيَّنَتِ
- became clear
- वाज़ेह हो गया
- l-jinu
- ٱلْجِنُّ
- (to) the jinn
- जिन्नों पर
- an
- أَن
- that
- कि
- law
- لَّوْ
- if
- अगर
- kānū
- كَانُوا۟
- they had
- होते वो
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- known
- वो इल्म रखते
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- ग़ैब का
- mā
- مَا
- not
- ना
- labithū
- لَبِثُوا۟
- they (would have) remained
- वो रहते
- fī
- فِى
- in
- अज़ाब में
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- अज़ाब में
- l-muhīni
- ٱلْمُهِينِ
- humiliating
- रुस्वाकुन
Transliteration:
Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen(QS. Sabaʾ:14)
English Sahih International:
And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (QS. Saba, Ayah १४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर जब हमने उसके लिए मौत का फ़ैसला लागू किया तो फिर उन जिन्नों को उसकी मौत का पता बस भूमि के उस कीड़े ने दिया जो उसकी लाठी को खा रहा था। फिर जब वह गिर पड़ा, तब जिन्नों पर प्रकट हुआ कि यदि वे परोक्ष के जाननेवाले होते तो इस अपमानजनक यातना में पड़े न रहते (सबा, आयत १४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
फिर जब हमने सुलेमान पर मौत का हुक्म जारी किया तो (मर गए) मगर लकड़ी के सहारे खड़े थे और जिन्नात को किसी ने उनके मरने का पता न बताया मगर ज़मीन की दीमक ने कि वह सुलेमान के असा को खा रही थी फिर (जब खोखला होकर टूट गया और) सुलेमान (की लाश) गिरी तो जिन्नात ने जाना कि अगर वह लोग ग़ैब वॉ (ग़ैब के जानने वाले) होते तो (इस) ज़लील करने वाली (काम करने की) मुसीबत में न मुब्तिला रहते
Azizul-Haqq Al-Umary
फिर जब हमने उस (सुलैमान) पर मौत का निर्णय कर दिया, तो जिन्नों को उनके मरण पर एक घुन के सिवा किसी ने सूचित नहीं किया, जो उसकी छड़ी खा रहा था।[1] फिर जब वह गिर गया, तो जिन्नों पर ये बात खुली कि यदि वे परोक्ष का ज्ञान रखते, तो इस अपमानकारी[2] यातना में नहीं पड़े रहते।