قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ ٤١
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहेंगे
- sub'ḥānaka
- سُبْحَٰنَكَ
- पाक है तू
- anta
- أَنتَ
- तू ही
- waliyyunā
- وَلِيُّنَا
- दोस्त है हमारा
- min
- مِن
- उनके सिवा
- dūnihim
- دُونِهِمۖ
- उनके सिवा
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- वो ईबादत करते
- l-jina
- ٱلْجِنَّۖ
- जिन्नों कि
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- अक्सर उनके
- bihim
- بِهِم
- उन्हीं पर
- mu'minūna
- مُّؤْمِنُونَ
- ईमान लाने वाले थे
वे कहेंगे, 'महान है तू, हमारा निकटता का मधुर सम्बन्ध तो तुझी से है, उनसे नहीं; बल्कि बात यह है कि वे जिन्नों को पूजते थे। उनमें से अधिकतर उन्हीं पर ईमान रखते थे।' ([३४] सबा: 41)Tafseer (तफ़सीर )
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَّلَا ضَرًّا ۗوَنَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِيْ كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ٤٢
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- तो आज के दिन
- lā
- لَا
- ना मालिक होगा
- yamliku
- يَمْلِكُ
- ना मालिक होगा
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- बाज़ तुम्हारा
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- बाज़ के लिए
- nafʿan
- نَّفْعًا
- किसी नफ़ा का
- walā
- وَلَا
- और ना
- ḍarran
- ضَرًّا
- किसी नुक़्सान का
- wanaqūlu
- وَنَقُولُ
- और हम कहेंगे
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनको जिन्होंने
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- ज़ुल्म किया
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- चखो
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- अज़ाब
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- आग का
- allatī
- ٱلَّتِى
- वो जो
- kuntum
- كُنتُم
- थे तुम
- bihā
- بِهَا
- जिसे
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- तुम झुठलाया करते
'अतः आज न तो तुम परस्पर एक-दूसरे के लाभ का अधिकार रखते हो और न हानि का।' और हम उन ज़ालिमों से कहेंगे, 'अब उस आग की यातना का मज़ा चखो, जिसे तुम झुठलाते रहे हो।' ([३४] सबा: 42)Tafseer (तफ़सीर )
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيْدُ اَنْ يَّصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُكُمْ ۚوَقَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّآ اِفْكٌ مُّفْتَرًىۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٤٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- और जब
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- पढ़ी जाती हैं
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- उन पर
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- आयात हमारी
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- वाज़ेह
- qālū
- قَالُوا۟
- वो कहते हैं
- mā
- مَا
- नहीं
- hādhā
- هَٰذَآ
- ये
- illā
- إِلَّا
- मगर
- rajulun
- رَجُلٌ
- एक शख़्स
- yurīdu
- يُرِيدُ
- वो चाहता है
- an
- أَن
- कि
- yaṣuddakum
- يَصُدَّكُمْ
- वो रोक दे तुम्हें
- ʿammā
- عَمَّا
- उनसे जिनकी
- kāna
- كَانَ
- थे
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- इबादत करते
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- आबा ओ अजदाद तुम्हारे
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- और वो कहते हैं
- mā
- مَا
- नहीं
- hādhā
- هَٰذَآ
- ये
- illā
- إِلَّآ
- मगर
- if'kun
- إِفْكٌ
- एक झूठ
- muf'taran
- مُّفْتَرًىۚ
- गढ़ा हुआ
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन लोगों ने जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- कुफ़्र किया
- lil'ḥaqqi
- لِلْحَقِّ
- हक़ के बारे में
- lammā
- لَمَّا
- जब
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- वो आ गया उनके पास
- in
- إِنْ
- नहीं
- hādhā
- هَٰذَآ
- ये
- illā
- إِلَّا
- मगर
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- जादू
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- वाज़ेह
उन्हें जब हमारी स्पष्ट़ आयतें पढ़कर सुनाई जाती है तो वे कहते है, 'यह तो बस ऐसा व्यक्ति है जो चाहता है कि तुम्हें उनसे रोक दें जिनको तुम्हारे बाप-दादा पूजते रहे है।' और कहते है, 'यह तो एक घड़ा हुआ झूठ है।' जिन लोगों ने इनकार किया उन्होंने सत्य के विषय में, जबकि वह उनके पास आया, कह दिया, 'यह तो बस एक प्रत्यक्ष जादू है।' ([३४] सबा: 43)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَآ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ كُتُبٍ يَّدْرُسُوْنَهَا وَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَّذِيْرٍۗ ٤٤
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُم
- दीं हमने उन्हें
- min
- مِّن
- कुछ किताबें
- kutubin
- كُتُبٍ
- कुछ किताबें
- yadrusūnahā
- يَدْرُسُونَهَاۖ
- वो पढ़ते हों उन्हें
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- भेजा हमने
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- तरफ़ उनके
- qablaka
- قَبْلَكَ
- आपसे पहले
- min
- مِن
- कोई डराने वाला
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- कोई डराने वाला
हमने उन्हें न तो किताबे दी थीं, जिनको वे पढ़ते हों और न तुमसे पहले उनकी ओर कोई सावधान करनेवाला ही भेजा था ([३४] सबा: 44)Tafseer (तफ़सीर )
وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ ٤٥
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- और झुठलाया
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन लोगों ने जो
- min
- مِن
- उनसे पहले थे
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- उनसे पहले थे
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- balaghū
- بَلَغُوا۟
- वो पहुँचे
- miʿ'shāra
- مِعْشَارَ
- दसवें हिस्से को(भी)
- mā
- مَآ
- जो
- ātaynāhum
- ءَاتَيْنَٰهُمْ
- दिया था हमने उन्हें
- fakadhabū
- فَكَذَّبُوا۟
- तो उन्होंने झुठलाया था
- rusulī
- رُسُلِىۖ
- मेरे रसूलों को
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- तो कैसा
- kāna
- كَانَ
- था
- nakīri
- نَكِيرِ
- अज़ाब मेरा
और झूठलाया उन लोगों ने भी जो उनसे पहले थे। और जो कुछ हमने उन्हें दिया था ये तो उसके दसवें भाग को भी नहीं पहुँचे है। तो उन्होंने मेरे रसूलों को झुठलाया। तो फिर कैसी रही मेरी यातना! ([३४] सबा: 45)Tafseer (तफ़सीर )
۞ قُلْ اِنَّمَآ اَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍۚ اَنْ تَقُوْمُوْا لِلّٰهِ مَثْنٰى وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوْاۗ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيْدٍ ٤٦
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- innamā
- إِنَّمَآ
- बेशक
- aʿiẓukum
- أَعِظُكُم
- मैं नसीहत करता हूँ तुम्हें
- biwāḥidatin
- بِوَٰحِدَةٍۖ
- एक (बात) की
- an
- أَن
- कि
- taqūmū
- تَقُومُوا۟
- तुम खड़े हो जाओ
- lillahi
- لِلَّهِ
- अल्लाह के लिए
- mathnā
- مَثْنَىٰ
- दो-दो
- wafurādā
- وَفُرَٰدَىٰ
- और अकेले-अकेले
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- tatafakkarū
- تَتَفَكَّرُوا۟ۚ
- तुम ग़ौरो फ़िक्र करो
- mā
- مَا
- नहीं
- biṣāḥibikum
- بِصَاحِبِكُم
- तुम्हारे साथी को
- min
- مِّن
- कोई जुनून
- jinnatin
- جِنَّةٍۚ
- कोई जुनून
- in
- إِنْ
- नहीं
- huwa
- هُوَ
- वो
- illā
- إِلَّا
- मगर
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- डराने वाला
- lakum
- لَّكُم
- तुम्हें
- bayna
- بَيْنَ
- पहले
- yaday
- يَدَىْ
- पहले
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- एक अज़ाब
- shadīdin
- شَدِيدٍ
- सख़्त से
कहो, 'मैं तुम्हें बस एक बात की नसीहत करता हूँ कि अल्लाह के लिए दो-दो औऱ एक-एक करके उठ रखे हो; फिर विचार करो। तुम्हारे साथी को कोई उन्माद नहीं है। वह तो एक कठोर यातना से पहले तुम्हें सचेत करनेवाला ही है।' ([३४] सबा: 46)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ مَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ٤٧
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- mā
- مَا
- जो भी
- sa-altukum
- سَأَلْتُكُم
- माँगा है मैं ने तुमसे
- min
- مِّنْ
- कोई अजर
- ajrin
- أَجْرٍ
- कोई अजर
- fahuwa
- فَهُوَ
- तो वो
- lakum
- لَكُمْۖ
- तुम्हारे लिए है
- in
- إِنْ
- नहीं
- ajriya
- أَجْرِىَ
- अजर मेरा
- illā
- إِلَّا
- मगर
- ʿalā
- عَلَى
- अल्लाह पर
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- अल्लाह पर
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ऊपर
- kulli
- كُلِّ
- हर
- shayin
- شَىْءٍ
- चीज़ के
- shahīdun
- شَهِيدٌ
- ख़ूब गवाह है
कहो, 'मैं तुमसे कोई बदला नहीं माँगता वह तुम्हें ही मुबारक हो। मेरा बदला तो बस अल्लाह के ज़िम्मे है और वह हर चीज का साक्षी है।' ([३४] सबा: 47)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ ٤٨
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbī
- رَبِّى
- रब मेरा
- yaqdhifu
- يَقْذِفُ
- वो डालता है
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- हक़ को
- ʿallāmu
- عَلَّٰمُ
- ख़ूब जानने वाला है
- l-ghuyūbi
- ٱلْغُيُوبِ
- ग़ैबों को
कहो, 'निश्चय ही मेरा रब सत्य को असत्य पर ग़ालिब करता है। वह परोक्ष की बातें भली-भाँथि जानता है।' ([३४] सबा: 48)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيْدُ ٤٩
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- jāa
- جَآءَ
- आ गया
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- हक़
- wamā
- وَمَا
- और ना
- yub'di-u
- يُبْدِئُ
- इब्तिदा करता है
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- बातिल
- wamā
- وَمَا
- और ना
- yuʿīdu
- يُعِيدُ
- वो एआदा करेगा
कह दो, 'सत्य आ गया (असत्य मिट गया) और असत्य न तो आरम्भ करता है और न पुनरावृत्ति ही।' ([३४] सबा: 49)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ اِنْ ضَلَلْتُ فَاِنَّمَآ اَضِلُّ عَلٰى نَفْسِيْۚ وَاِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوْحِيْٓ اِلَيَّ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ سَمِيْعٌ قَرِيْبٌ ٥٠
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- in
- إِن
- अगर
- ḍalaltu
- ضَلَلْتُ
- मैं भटक गया
- fa-innamā
- فَإِنَّمَآ
- तो बेशक
- aḍillu
- أَضِلُّ
- मैं भटकता हूँ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- अपनी जान पर
- nafsī
- نَفْسِىۖ
- अपनी जान पर
- wa-ini
- وَإِنِ
- और अगर
- ih'tadaytu
- ٱهْتَدَيْتُ
- हिदायत पा गया मैं
- fabimā
- فَبِمَا
- तो बवजह उसके जो
- yūḥī
- يُوحِىٓ
- वही की
- ilayya
- إِلَىَّ
- मेरी तरफ़
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- मेरे रब ने
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- बहुत सुनने वाला है
- qarībun
- قَرِيبٌ
- बहुत क़रीब है
कहो, 'यदि मैं पथभ्रष्ट॥ हो जाऊँ तो पथभ्रष्ट होकर मैं अपना ही बुरा करूँगा, और यदि मैं सीधे मार्ग पर हूँ, तो इसका कारण वह प्रकाशना है जो मेरा रब मेरी ओर करता है। निस्संदेह वह सब कुछ सुनता है, निकट है।' ([३४] सबा: 50)Tafseer (तफ़सीर )