وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ ٣١
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उन लोगों ने जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- कुफ़्र किया
- lan
- لَن
- हरगिज़ नहीं
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- हम ईमान लाऐंगे
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- साथ उस
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- क़ुरआन के
- walā
- وَلَا
- और ना
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- उसके जो
- bayna
- بَيْنَ
- पहले है उससे
- yadayhi
- يَدَيْهِۗ
- पहले है उससे
- walaw
- وَلَوْ
- और काश
- tarā
- تَرَىٰٓ
- आप देखें
- idhi
- إِذِ
- जब
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- ज़ालिम लोग
- mawqūfūna
- مَوْقُوفُونَ
- खड़े हुए होंगे
- ʿinda
- عِندَ
- सामने
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- अपने रब के
- yarjiʿu
- يَرْجِعُ
- लौटाएगा
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- बाज़ उनका
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ बाज़ के
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- तरफ़ बाज़ के
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- बात को
- yaqūlu
- يَقُولُ
- कहेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जो
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- कमज़ोर समझे गए थे
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनसे जिन्होंने
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- तकब्बुर किया
- lawlā
- لَوْلَآ
- अगर ना होते
- antum
- أَنتُمْ
- तुम
- lakunnā
- لَكُنَّا
- अलबत्ता होते हम
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- मोमिन
जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, 'हम इस क़ुरआन को कदापि न मानेंगे और न उसको जो इसके आगे है।' और यदि तुम देख पाते जब ज़ालिम अपने रब के सामने खड़े कर दिए जाएँगे। वे आपस में एक-दूसरे पर इल्ज़ाम डाल रहे होंगे। जो लोग कमज़ोर समझे गए वे उन लोगों से जो बड़े बनते थे कहेंगे, 'यदि तुम न होते तो हम अवश्य ही ईमानवाले होते।' ([३४] सबा: 31)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ ٣٢
- qāla
- قَالَ
- कहेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- तकब्बुर किया
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनसे जो
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
- कमज़ोर समझे गए
- anaḥnu
- أَنَحْنُ
- क्या हमने
- ṣadadnākum
- صَدَدْنَٰكُمْ
- रोका था हमने तुम्हें
- ʿani
- عَنِ
- हिदायत से
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- हिदायत से
- baʿda
- بَعْدَ
- बाद इसके कि
- idh
- إِذْ
- जब
- jāakum
- جَآءَكُمۖ
- वो आगई तुम्हारे पास
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- kuntum
- كُنتُم
- थे तुम ही
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- मुजरिम
वे लोग जो बड़े बनते थे उन लोगों से जो कमज़ोर समझे गए थे, कहेंगे, 'क्या हमने तुम्हे उस मार्गदर्शन से रोका था, वह तुम्हारे पास आया था? नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही अपराधी हो।' ([३४] सबा: 32)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٣٣
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- कमज़ोर समझे गए
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- उनसे जिन्होंने
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- तकब्बुर किया
- bal
- بَلْ
- बल्कि
- makru
- مَكْرُ
- चाल थी
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- रात
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- और दिन की
- idh
- إِذْ
- जब
- tamurūnanā
- تَأْمُرُونَنَآ
- तुम हुक्म देते थे हमें
- an
- أَن
- कि
- nakfura
- نَّكْفُرَ
- हम कुफ़्र करें
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- साथ अल्लाह के
- wanajʿala
- وَنَجْعَلَ
- और हम बनाऐं
- lahu
- لَهُۥٓ
- उसके लिए
- andādan
- أَندَادًاۚ
- कुछ शरीक
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- और वो छुपाऐंगे
- l-nadāmata
- ٱلنَّدَامَةَ
- निदामत
- lammā
- لَمَّا
- जब
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- वो देखेंगे
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- अज़ाब को
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- और हम डाल देंगे
- l-aghlāla
- ٱلْأَغْلَٰلَ
- तौक़
- fī
- فِىٓ
- गर्दनों में
- aʿnāqi
- أَعْنَاقِ
- गर्दनों में
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- उनकी जिन्होंने
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- कुफ़्र किया
- hal
- هَلْ
- नहीं
- yuj'zawna
- يُجْزَوْنَ
- वो बदला दिए जाऐंगे
- illā
- إِلَّا
- मगर
- mā
- مَا
- उसका जो
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- वो अमल करते
वे लोग कमज़ोर समझे गए थे बड़े बननेवालों से कहेंगे, 'नहीं, बल्कि रात-दिन की मक्कारी थी जब तुम हमसे कहते थे कि हम अल्लाह के साथ कुफ़्र करें और दूसरों को उसका समकक्ष ठहराएँ।' जब वे यातना देखेंगे तो मन ही मन पछताएँगे और हम उन लोगों की गरदनों में जिन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई, तौक़ डाल देंगे। वे वही तो बदले में पाएँगे, जो वे करते रहे थे? ([३४] सबा: 33)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٤
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- भेजा हमने
- fī
- فِى
- किसी बस्ती में
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- किसी बस्ती में
- min
- مِّن
- कोई डराने वाला
- nadhīrin
- نَّذِيرٍ
- कोई डराने वाला
- illā
- إِلَّا
- मगर
- qāla
- قَالَ
- कहा
- mut'rafūhā
- مُتْرَفُوهَآ
- उसके ख़ुशहाल लोगों ने
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- bimā
- بِمَآ
- उसका जो
- ur'sil'tum
- أُرْسِلْتُم
- भेजे गए तुम
- bihi
- بِهِۦ
- साथ उसके
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- इन्कार करने वाले हैं
हमने जिस बस्ती में भी कोई सचेतकर्ता भेजा तो वहाँ के सम्पन्न लोगों ने यही कहा कि 'जो कुछ देकर तुम्हें भेजा गया है, हम तो उसको नहीं मानते।' ([३४] सबा: 34)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ٣٥
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- और उन्होंने कहा
- naḥnu
- نَحْنُ
- हम
- aktharu
- أَكْثَرُ
- ज़्यादा हैं
- amwālan
- أَمْوَٰلًا
- माल में
- wa-awlādan
- وَأَوْلَٰدًا
- और औलाद में
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- naḥnu
- نَحْنُ
- हम
- bimuʿadhabīna
- بِمُعَذَّبِينَ
- अज़ाब दिए जाने वाले
उन्होंने यह भी कहा कि 'हम तो धन और संतान में तुमसे बढ़कर है और हम यातनाग्रस्त होनेवाले नहीं।' ([३४] सबा: 35)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٣٦
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbī
- رَبِّى
- रब मेरा
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- वो फैलाता है
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- रिज़्क़ को
- liman
- لِمَن
- जिसके लिए
- yashāu
- يَشَآءُ
- वो चाहता है
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- और वो तंग कर देता है
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- और लेकिन
- akthara
- أَكْثَرَ
- अक्सर
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- लोग
- lā
- لَا
- नहीं वो जानते
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- नहीं वो जानते
कहो, 'निस्संदेह मेरा रब जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसे चाहता है नपी-तुली देता है। किन्तु अधिकांश लोग जानते नहीं।' ([३४] सबा: 36)Tafseer (तफ़सीर )
وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ ٣٧
- wamā
- وَمَآ
- और नहीं
- amwālukum
- أَمْوَٰلُكُمْ
- माल तुम्हारे
- walā
- وَلَآ
- और ना
- awlādukum
- أَوْلَٰدُكُم
- औलाद तुम्हारी
- bi-allatī
- بِٱلَّتِى
- सबब उस चीज़ का जो
- tuqarribukum
- تُقَرِّبُكُمْ
- क़रीब करे तुम्हें
- ʿindanā
- عِندَنَا
- हम से
- zul'fā
- زُلْفَىٰٓ
- दर्जे में
- illā
- إِلَّا
- मगर
- man
- مَنْ
- जो कोई
- āmana
- ءَامَنَ
- ईमान लाया
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- और उसने अमल किए
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- नेक
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- तो यही लेग हैं
- lahum
- لَهُمْ
- उनके लिए
- jazāu
- جَزَآءُ
- बदला है
- l-ḍiʿ'fi
- ٱلضِّعْفِ
- दोगुना
- bimā
- بِمَا
- बवजह उसके जो
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- उन्होंने अमल किए
- wahum
- وَهُمْ
- और वो
- fī
- فِى
- बालाखानों में
- l-ghurufāti
- ٱلْغُرُفَٰتِ
- बालाखानों में
- āminūna
- ءَامِنُونَ
- अमन में होंगे
वह चीज़ न तुम्हारे धन है और न तुम्हारी सन्तान, जो तुम्हें हमसे निकट कर दे। अलबता, जो कोई ईमान लाया और उसने अच्छा कर्म किया, तो ऐसे ही लोग है जिनके लिए उसका कई गुना बदला है, जो उन्होंने किया। और वे ऊपरी मंजिल के कक्षों में निश्चिन्तता-पूर्वक रहेंगे ([३४] सबा: 37)Tafseer (तफ़सीर )
وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ ٣٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- और वो जो
- yasʿawna
- يَسْعَوْنَ
- कोशिश करते हैं
- fī
- فِىٓ
- हमारी आयात में
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- हमारी आयात में
- muʿājizīna
- مُعَٰجِزِينَ
- इस हाल में कि आजिज़ करने वाले हैं
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही लोग हैं
- fī
- فِى
- अज़ाब में
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- अज़ाब में
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- हाज़िर किए गए
रहे वे लोग जो हमारी आयतों को मात करने के लिए प्रयासरत है, वे लाकर यातनाग्रस्त किए जाएँगे ([३४] सबा: 38)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٣٩
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- rabbī
- رَبِّى
- रब मेरा
- yabsuṭu
- يَبْسُطُ
- वो फैलाता है
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- रिज़्क़
- liman
- لِمَن
- जिसके लिए
- yashāu
- يَشَآءُ
- वो चाहता है
- min
- مِنْ
- अपने बन्दों में से
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- अपने बन्दों में से
- wayaqdiru
- وَيَقْدِرُ
- और वो तंग कर देता है
- lahu
- لَهُۥۚ
- उसके लिए
- wamā
- وَمَآ
- और जो
- anfaqtum
- أَنفَقْتُم
- तुम ख़र्च करते हो
- min
- مِّن
- कुछ भी
- shayin
- شَىْءٍ
- कुछ भी
- fahuwa
- فَهُوَ
- तो वो
- yukh'lifuhu
- يُخْلِفُهُۥۖ
- वो बदला देता है उसका
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो
- khayru
- خَيْرُ
- बेहतर है
- l-rāziqīna
- ٱلرَّٰزِقِينَ
- सब रिज़्क़ देने वालों में
कह दो, 'मेरा रब ही है जो अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है। और जो कुछ भी तुमने ख़र्च किया, उसकी जगह वह तुम्हें और देगा। वह सबसे अच्छा रोज़ी देनेवाला है।' ([३४] सबा: 39)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ٤٠
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- yaḥshuruhum
- يَحْشُرُهُمْ
- वो इकट्ठा करेगा उन्हें
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- सब के सब को
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- yaqūlu
- يَقُولُ
- वो फ़रमाएगा
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- फ़रिश्तों से
- ahāulāi
- أَهَٰٓؤُلَآءِ
- क्या ये लोग
- iyyākum
- إِيَّاكُمْ
- सिर्फ़ तुम्हारी ही
- kānū
- كَانُوا۟
- थे वो
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- वो ईबादत करते
याद करो जिस दिन वह उन सबको इकट्ठा करेगा, फिर फ़रिश्तों से कहेगा, 'क्या तुम्ही को ये पूजते रहे है?' ([३४] सबा: 40)Tafseer (तफ़सीर )