Skip to content

सूरा सबा - Page: 4

Saba

(सबा, [[शेबा (राणी)

३१

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ ٣١

waqāla
وَقَالَ
और कहा
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟
कुफ़्र किया
lan
لَن
हरगिज़ नहीं
nu'mina
نُّؤْمِنَ
हम ईमान लाऐंगे
bihādhā
بِهَٰذَا
साथ उस
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
क़ुरआन के
walā
وَلَا
और ना
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
उसके जो
bayna
بَيْنَ
पहले है उससे
yadayhi
يَدَيْهِۗ
पहले है उससे
walaw
وَلَوْ
और काश
tarā
تَرَىٰٓ
आप देखें
idhi
إِذِ
जब
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
ज़ालिम लोग
mawqūfūna
مَوْقُوفُونَ
खड़े हुए होंगे
ʿinda
عِندَ
सामने
rabbihim
رَبِّهِمْ
अपने रब के
yarjiʿu
يَرْجِعُ
लौटाएगा
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
बाज़ उनका
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ बाज़ के
baʿḍin
بَعْضٍ
तरफ़ बाज़ के
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
बात को
yaqūlu
يَقُولُ
कहेंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो लोग जो
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
कमज़ोर समझे गए थे
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
तकब्बुर किया
lawlā
لَوْلَآ
अगर ना होते
antum
أَنتُمْ
तुम
lakunnā
لَكُنَّا
अलबत्ता होते हम
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
मोमिन
जिन लोगों ने इनकार किया वे कहते है, 'हम इस क़ुरआन को कदापि न मानेंगे और न उसको जो इसके आगे है।' और यदि तुम देख पाते जब ज़ालिम अपने रब के सामने खड़े कर दिए जाएँगे। वे आपस में एक-दूसरे पर इल्ज़ाम डाल रहे होंगे। जो लोग कमज़ोर समझे गए वे उन लोगों से जो बड़े बनते थे कहेंगे, 'यदि तुम न होते तो हम अवश्य ही ईमानवाले होते।' ([३४] सबा: 31)
Tafseer (तफ़सीर )
३२

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْٓا اَنَحْنُ صَدَدْنٰكُمْ عَنِ الْهُدٰى بَعْدَ اِذْ جَاۤءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُّجْرِمِيْنَ ٣٢

qāla
قَالَ
कहेंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
तकब्बुर किया
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उनसे जो
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوٓا۟
कमज़ोर समझे गए
anaḥnu
أَنَحْنُ
क्या हमने
ṣadadnākum
صَدَدْنَٰكُمْ
रोका था हमने तुम्हें
ʿani
عَنِ
हिदायत से
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
हिदायत से
baʿda
بَعْدَ
बाद इसके कि
idh
إِذْ
जब
jāakum
جَآءَكُمۖ
वो आगई तुम्हारे पास
bal
بَلْ
बल्कि
kuntum
كُنتُم
थे तुम ही
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
मुजरिम
वे लोग जो बड़े बनते थे उन लोगों से जो कमज़ोर समझे गए थे, कहेंगे, 'क्या हमने तुम्हे उस मार्गदर्शन से रोका था, वह तुम्हारे पास आया था? नहीं, बल्कि तुम स्वयं ही अपराधी हो।' ([३४] सबा: 32)
Tafseer (तफ़सीर )
३३

وَقَالَ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُوْنَنَآ اَنْ نَّكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهٗٓ اَنْدَادًا ۗوَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۗ وَجَعَلْنَا الْاَغْلٰلَ فِيْٓ اَعْنَاقِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٣٣

waqāla
وَقَالَ
और कहेंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जो
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
कमज़ोर समझे गए
lilladhīna
لِلَّذِينَ
उनसे जिन्होंने
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
तकब्बुर किया
bal
بَلْ
बल्कि
makru
مَكْرُ
चाल थी
al-layli
ٱلَّيْلِ
रात
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
और दिन की
idh
إِذْ
जब
tamurūnanā
تَأْمُرُونَنَآ
तुम हुक्म देते थे हमें
an
أَن
कि
nakfura
نَّكْفُرَ
हम कुफ़्र करें
bil-lahi
بِٱللَّهِ
साथ अल्लाह के
wanajʿala
وَنَجْعَلَ
और हम बनाऐं
lahu
لَهُۥٓ
उसके लिए
andādan
أَندَادًاۚ
कुछ शरीक
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
और वो छुपाऐंगे
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
निदामत
lammā
لَمَّا
जब
ra-awū
رَأَوُا۟
वो देखेंगे
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
अज़ाब को
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
और हम डाल देंगे
l-aghlāla
ٱلْأَغْلَٰلَ
तौक़
فِىٓ
गर्दनों में
aʿnāqi
أَعْنَاقِ
गर्दनों में
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनकी जिन्होंने
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
कुफ़्र किया
hal
هَلْ
नहीं
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
वो बदला दिए जाऐंगे
illā
إِلَّا
मगर
مَا
उसका जो
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते
वे लोग कमज़ोर समझे गए थे बड़े बननेवालों से कहेंगे, 'नहीं, बल्कि रात-दिन की मक्कारी थी जब तुम हमसे कहते थे कि हम अल्लाह के साथ कुफ़्र करें और दूसरों को उसका समकक्ष ठहराएँ।' जब वे यातना देखेंगे तो मन ही मन पछताएँगे और हम उन लोगों की गरदनों में जिन्होंने कुफ़्र की नीति अपनाई, तौक़ डाल देंगे। वे वही तो बदले में पाएँगे, जो वे करते रहे थे? ([३४] सबा: 33)
Tafseer (तफ़सीर )
३४

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٤

wamā
وَمَآ
और नहीं
arsalnā
أَرْسَلْنَا
भेजा हमने
فِى
किसी बस्ती में
qaryatin
قَرْيَةٍ
किसी बस्ती में
min
مِّن
कोई डराने वाला
nadhīrin
نَّذِيرٍ
कोई डराने वाला
illā
إِلَّا
मगर
qāla
قَالَ
कहा
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
उसके ख़ुशहाल लोगों ने
innā
إِنَّا
बेशक हम
bimā
بِمَآ
उसका जो
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
भेजे गए तुम
bihi
بِهِۦ
साथ उसके
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
इन्कार करने वाले हैं
हमने जिस बस्ती में भी कोई सचेतकर्ता भेजा तो वहाँ के सम्पन्न लोगों ने यही कहा कि 'जो कुछ देकर तुम्हें भेजा गया है, हम तो उसको नहीं मानते।' ([३४] सबा: 34)
Tafseer (तफ़सीर )
३५

وَقَالُوْا نَحْنُ اَكْثَرُ اَمْوَالًا وَّاَوْلَادًاۙ وَّمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيْنَ ٣٥

waqālū
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
naḥnu
نَحْنُ
हम
aktharu
أَكْثَرُ
ज़्यादा हैं
amwālan
أَمْوَٰلًا
माल में
wa-awlādan
وَأَوْلَٰدًا
और औलाद में
wamā
وَمَا
और नहीं
naḥnu
نَحْنُ
हम
bimuʿadhabīna
بِمُعَذَّبِينَ
अज़ाब दिए जाने वाले
उन्होंने यह भी कहा कि 'हम तो धन और संतान में तुमसे बढ़कर है और हम यातनाग्रस्त होनेवाले नहीं।' ([३४] सबा: 35)
Tafseer (तफ़सीर )
३६

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٣٦

qul
قُلْ
कह दीजिए
inna
إِنَّ
बेशक
rabbī
رَبِّى
रब मेरा
yabsuṭu
يَبْسُطُ
वो फैलाता है
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
रिज़्क़ को
liman
لِمَن
जिसके लिए
yashāu
يَشَآءُ
वो चाहता है
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
और वो तंग कर देता है
walākinna
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
akthara
أَكْثَرَ
अक्सर
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
लोग
لَا
नहीं वो जानते
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
नहीं वो जानते
कहो, 'निस्संदेह मेरा रब जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसे चाहता है नपी-तुली देता है। किन्तु अधिकांश लोग जानते नहीं।' ([३४] सबा: 36)
Tafseer (तफ़सीर )
३७

وَمَآ اَمْوَالُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ بِالَّتِيْ تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفٰىٓ اِلَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًاۙ فَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَزَاۤءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوْا وَهُمْ فِى الْغُرُفٰتِ اٰمِنُوْنَ ٣٧

wamā
وَمَآ
और नहीं
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
माल तुम्हारे
walā
وَلَآ
और ना
awlādukum
أَوْلَٰدُكُم
औलाद तुम्हारी
bi-allatī
بِٱلَّتِى
सबब उस चीज़ का जो
tuqarribukum
تُقَرِّبُكُمْ
क़रीब करे तुम्हें
ʿindanā
عِندَنَا
हम से
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
दर्जे में
illā
إِلَّا
मगर
man
مَنْ
जो कोई
āmana
ءَامَنَ
ईमान लाया
waʿamila
وَعَمِلَ
और उसने अमल किए
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
नेक
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
तो यही लेग हैं
lahum
لَهُمْ
उनके लिए
jazāu
جَزَآءُ
बदला है
l-ḍiʿ'fi
ٱلضِّعْفِ
दोगुना
bimā
بِمَا
बवजह उसके जो
ʿamilū
عَمِلُوا۟
उन्होंने अमल किए
wahum
وَهُمْ
और वो
فِى
बालाखानों में
l-ghurufāti
ٱلْغُرُفَٰتِ
बालाखानों में
āminūna
ءَامِنُونَ
अमन में होंगे
वह चीज़ न तुम्हारे धन है और न तुम्हारी सन्तान, जो तुम्हें हमसे निकट कर दे। अलबता, जो कोई ईमान लाया और उसने अच्छा कर्म किया, तो ऐसे ही लोग है जिनके लिए उसका कई गुना बदला है, जो उन्होंने किया। और वे ऊपरी मंजिल के कक्षों में निश्चिन्तता-पूर्वक रहेंगे ([३४] सबा: 37)
Tafseer (तफ़सीर )
३८

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ ٣٨

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो जो
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
कोशिश करते हैं
فِىٓ
हमारी आयात में
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
हमारी आयात में
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
इस हाल में कि आजिज़ करने वाले हैं
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
فِى
अज़ाब में
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
अज़ाब में
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
हाज़िर किए गए
रहे वे लोग जो हमारी आयतों को मात करने के लिए प्रयासरत है, वे लाकर यातनाग्रस्त किए जाएँगे ([३४] सबा: 38)
Tafseer (तफ़सीर )
३९

قُلْ اِنَّ رَبِّيْ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ وَيَقْدِرُ لَهٗ ۗوَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهٗ ۚوَهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ٣٩

qul
قُلْ
कह दीजिए
inna
إِنَّ
बेशक
rabbī
رَبِّى
रब मेरा
yabsuṭu
يَبْسُطُ
वो फैलाता है
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
रिज़्क़
liman
لِمَن
जिसके लिए
yashāu
يَشَآءُ
वो चाहता है
min
مِنْ
अपने बन्दों में से
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
अपने बन्दों में से
wayaqdiru
وَيَقْدِرُ
और वो तंग कर देता है
lahu
لَهُۥۚ
उसके लिए
wamā
وَمَآ
और जो
anfaqtum
أَنفَقْتُم
तुम ख़र्च करते हो
min
مِّن
कुछ भी
shayin
شَىْءٍ
कुछ भी
fahuwa
فَهُوَ
तो वो
yukh'lifuhu
يُخْلِفُهُۥۖ
वो बदला देता है उसका
wahuwa
وَهُوَ
और वो
khayru
خَيْرُ
बेहतर है
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
सब रिज़्क़ देने वालों में
कह दो, 'मेरा रब ही है जो अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रोज़ी कुशादा कर देता है और जिसके लिए चाहता है नपी-तुली कर देता है। और जो कुछ भी तुमने ख़र्च किया, उसकी जगह वह तुम्हें और देगा। वह सबसे अच्छा रोज़ी देनेवाला है।' ([३४] सबा: 39)
Tafseer (तफ़सीर )
४०

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ يَقُوْلُ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَاۤءِ اِيَّاكُمْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ٤٠

wayawma
وَيَوْمَ
और जिस दिन
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
वो इकट्ठा करेगा उन्हें
jamīʿan
جَمِيعًا
सब के सब को
thumma
ثُمَّ
फिर
yaqūlu
يَقُولُ
वो फ़रमाएगा
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
फ़रिश्तों से
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
क्या ये लोग
iyyākum
إِيَّاكُمْ
सिर्फ़ तुम्हारी ही
kānū
كَانُوا۟
थे वो
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
वो ईबादत करते
याद करो जिस दिन वह उन सबको इकट्ठा करेगा, फिर फ़रिश्तों से कहेगा, 'क्या तुम्ही को ये पूजते रहे है?' ([३४] सबा: 40)
Tafseer (तफ़सीर )