Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अह्जाब आयत ५८

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 58

अल-अह्जाब [३३]: ५८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ (الأحزاب : ٣٣)

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
और वो जो
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
ईज़ा देते हैं
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
मोमिन मर्दों को
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
और मोमिन औरतों को
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
बग़ैर( किसी गुनाह के)
مَا
what
जो
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
उन्होंने कमाया
faqadi
فَقَدِ
then certainly
तो तहक़ीक़
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
उन्होंने उठा लिया
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
बोहतान
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
और गुनाह
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
खुला

Transliteration:

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa (QS. al-ʾAḥzāb:58)

English Sahih International:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (QS. Al-Ahzab, Ayah ५८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और जो लोग ईमानवाले पुरुषों और ईमानवाली स्त्रियों को, बिना इसके कि उन्होंने कुछ किया हो (आरोप लगाकर), दुख पहुँचाते है, उन्होंने तो बड़े मिथ्यारोपण और प्रत्यक्ष गुनाह का बोझ अपने ऊपर उठा लिया (अल-अह्जाब, आयत ५८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो लोग ईमानदार मर्द और ईमानदार औरतों को बगैर कुछ किए द्दरे (तोहमत देकर) अज़ीयत देते हैं तो वह एक बोहतान और सरीह गुनाह का बोझ (अपनी गर्दन पर) उठाते हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

और जो दुःख देते हैं ईमान वालों तथा ईमान वालियों को, बिना किसी दोष के, जो उन्होंने किया हो, तो उन्होंने लाद लिया आरोप तथा खुले पाप को।