Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अह्जाब आयत ५१

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 51

अल-अह्जाब [३३]: ५१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
आप दूर रखें
man
مَن
whom
जिसे
tashāu
تَشَآءُ
you will
आप चाहें
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
उनमें से
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
और आप जगह दें
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
अपने पास
man
مَن
whom
जिसे
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
आप चाहें
wamani
وَمَنِ
And whoever
और जिसे
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
तलब करें आप
mimman
مِمَّنْ
of those whom
उनमें से जिसे
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
अलग कर दिया हो आपने
falā
فَلَا
then (there is) no
तो नहीं
junāḥa
جُنَاحَ
blame
कोई गुनाह
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
आप पर
dhālika
ذَٰلِكَ
That
ये
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
क़रीबतर है
an
أَن
that
कि
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
ठंडी हों
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
आँखें उनकी
walā
وَلَا
and not
और ना
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
वो ग़मगीन हों
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
और वो राज़ी रहें
bimā
بِمَآ
with what
उस पर जो
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
दें आप उन्हें
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
सब की सब
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
और अल्लाह
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
वो जानता है
مَا
what
जो
فِى
(is) in
तुम्हारे दिलों में है
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
तुम्हारे दिलों में है
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
और है
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
अल्लाह
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
बहुत इल्म वाला
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
ख़ूब हिल्म वाला

Transliteration:

Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa (QS. al-ʾAḥzāb:51)

English Sahih International:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. (QS. Al-Ahzab, Ayah ५१)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम उनमें से जिसे चाहो अपने से अलग रखो और जिसे चाहो अपने पास रखो, और जिनको तुमने अलग रखा हो, उनमें से किसी के इच्छुक हो तो इसमें तुमपर कोई दोष नहीं, इससे इस बात की अधिक सम्भावना है कि उनकी आँखें ठंड़ी रहें और वे शोकाकुल न हों और जो कुछ तुम उन्हें दो उसपर वे राज़ी रहें। अल्लाह जानता है जो कुछ तुम्हारे दिलों में है। अल्लाह सर्वज्ञ, बहुत सहनशील है (अल-अह्जाब, आयत ५१)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

इनमें से जिसको (जब) चाहो अलग कर दो और जिसको (जब तक) चाहो अपने पास रखो और जिन औरतों को तुमने अलग कर दिया था अगर फिर तुम उनके ख्वाहॉ हो तो भी तुम पर कोई मज़ाएक़ा नहीं है ये (अख़तेयार जो तुमको दिया गया है) ज़रूर इस क़ाबिल है कि तुम्हारी बीवियों की ऑंखें ठन्डी रहे और आर्जूदा ख़ातिर न हो और वो कुछ तुम उन्हें दे दो सबकी सब उस पर राज़ी रहें और जो कुछ तुम्हारे दिलों में है खुदा उसको ख़ुब जानता है और खुदा तो बड़ा वाक़िफकार बुर्दबार है

Azizul-Haqq Al-Umary

(आपको अधिकार है कि) जिसे आप चाहें, अलग रखें अपनी पत्नियों में से और अपने साथ रखें, जिसे चाहें और जिसे आप चाहें, बुला लें उनमें से, जिन्हें अलग किया है। आपपर कोई दोष नहीं है। इस प्रकार, अधिक आशा है कि उनकी आँखें शीतल हों और वे उदासीन न हों तथा प्रसन्न रहें उससे, जो आप उनसब को दें और अल्लाह जानता है जो तुम्हारे दिलों[1] में है और अल्लाह अति ज्ञानी, सहनशील[2] है।