Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अह्जाब आयत ५

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 5

अल-अह्जाब [३३]: ५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا (الأحزاب : ٣٣)

id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
Call them
पुकारो उन्हें
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
by their fathers
उनके बापों के (नाम) से
huwa
هُوَ
it
वो
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
ज़्यादा इन्साफ़ वाला है
ʿinda
عِندَ
near
नज़दीक
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
अल्लाह के
fa-in
فَإِن
But if
फिर अगर
lam
لَّمْ
not
नहीं
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
तुम जानते
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
उनके बापों को
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
तो भाई हैं तुम्हारे
فِى
in
दीन में
l-dīni
ٱلدِّينِ
[the] religion
दीन में
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
and your friends
और दोस्त हैं तुम्हारे
walaysa
وَلَيْسَ
But not is
और नहीं
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
तुम पर
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
कोई गुनाह
fīmā
فِيمَآ
in what
इस मामले में जो
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
you made a mistake
ख़ता की तुमने
bihi
بِهِۦ
in it
उसमें
walākin
وَلَٰكِن
but
और लेकिन
مَّا
what
जो
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
intended
इरादा करें
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
दिल तुम्हारे
wakāna
وَكَانَ
And Allah
और है
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
अल्लाह
ghafūran
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving
बहुत बख़्शने वाला
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
निहायत रहम करने वाला

Transliteration:

Ud'oohum li aabaaa'ihim huwa aqsatu 'indal laah; fa illam ta'lamooo aabaaa'ahum fa ikhwaanukum fid deeni wa mawaaleekum; wa laisa 'alaikum junaahun feemaaa akhtaatum bihee wa laakim maa ta'ammadat quloobukum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa (QS. al-ʾAḥzāb:5)

English Sahih International:

Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers – then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. Al-Ahzab, Ayah ५)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्हें उनके बापों का बेटा करकर पुकारो। अल्लाह के यहाँ यही अधिक न्यायसंगत बात है। और यदि तुम उनके बापों को न जानते हो, तो धर्म में वे तुम्हारे भाई तो है ही और तुम्हारे सहचर भी। इस सिलसिले में तुमसे जो ग़लती हुई हो उसमें तुमपर कोई गुनाह नहीं, किन्तु जिसका संकल्प तुम्हारे दिलों ने कर लिया, उसकी बात और है। वास्तव में अल्लाह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है (अल-अह्जाब, आयत ५)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

लिये पालकों का उनके (असली) बापों के नाम से पुकारा करो यही खुदा के नज़दीक बहुत ठीक है हाँ अगर तुम लोग उनके असली बापों को न जानते हो तो तुम्हारे दीनी भाई और दोस्त हैं (उन्हें भाई या दोस्त कहकर पुकारा करो) और हाँ इसमें भूल चूक जाओ तो अलबत्ता उसका तुम पर कोई इल्ज़ाम नहीं है मगर जब तुम दिल से जानबूझ कर करो (तो ज़रूर गुनाह है) और खुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है।

Azizul-Haqq Al-Umary

उन्हें पुकारो, उनके बापों से संबन्धित करके, ये अधिक न्याय की बात है अल्लाह के समीप और यदि तुम नहीं जानते उनके बापों को, तो वे तुम्हारे धर्म बन्धु तथा मित्र हैं और तुम्हारे ऊपर कोई दोष नहीं है उसमें, जो तुमसे चूक हुई है, परन्तु (उसमें है) जिसका निश्चय तुम्हारे दिल करें तथा अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।