Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अह्जाब आयत १९

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 19

अल-अह्जाब [३३]: १९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا (الأحزاب : ٣٣)

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
Miserly
बख़ील हैं
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
towards you
तुम पर
fa-idhā
فَإِذَا
But when
फिर जब
jāa
جَآءَ
comes
आता है
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
ख़ौफ़
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you see them
देखते हैं आप उन्हें
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
वो देखते हैं
ilayka
إِلَيْكَ
at you
तरफ़ आपके
tadūru
تَدُورُ
revolving
घूमती हैं
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
आँखें उनकी
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like one who
उस शख़्स की तरह
yugh'shā
يُغْشَىٰ
faints
ग़शी तारी की जा रही हो
ʿalayhi
عَلَيْهِ
faints
जिस पर
mina
مِنَ
from
मौत की
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
[the] death
मौत की
fa-idhā
فَإِذَا
But when
फिर जब
dhahaba
ذَهَبَ
departs
चला जाता है
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
the fear
ख़ौफ़
salaqūkum
سَلَقُوكُم
they smite you
बदज़बानी करते हैं आपसे
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
with tongues
साथ ज़बानों के
ḥidādin
حِدَادٍ
sharp
तेज़
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
miserly
हिर्स/बुख़्ल करते हुए
ʿalā
عَلَى
towards
माल पर
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
the good
माल पर
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
यही लोग हैं
lam
لَمْ
not
नहीं
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they have believed
वो ईमान लाए
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so Allah made worthless
तो ज़ाया कर दिया
l-lahu
ٱللَّهُ
so Allah made worthless
अल्लाह ने
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
उनके अमाल को
wakāna
وَكَانَ
And is
और है
dhālika
ذَٰلِكَ
that
ये
ʿalā
عَلَى
for
अल्लाह पर
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
अल्लाह पर
yasīran
يَسِيرًا
easy
बहुत आसान

Transliteration:

Ashihhatan 'alaikum faizaa jaaa'al khawfu ra aytahum yanzuroona ilaika tadooru a'yunuhum kallazee yughshaa 'alaihi minal mawti fa izaa zahabal khawfu salqookum bi alsinatin hidaadin ashibbatan 'alal khayr; ulaaa'ika lam yu'minoo fa ahbatal laahu a'maalahum; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa (QS. al-ʾAḥzāb:19)

English Sahih International:

Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy. (QS. Al-Ahzab, Ayah १९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम्हारे साथ कृपणता से काम लेते है। अतः जब भय का समय आ जाता है, तो तुम उन्हें देखते हो कि वे तुम्हारी ओर इस प्रकार ताक रहे कि उनकी आँखें चक्कर खा रही है, जैसे किसी व्यक्ति पर मौत की बेहोशी छा रही हो। किन्तु जब भय जाता रहता है तो वे माल के लोभ में तेज़ ज़बाने तुमपर चलाते है। ऐसे लोग ईमान लाए ही नहीं। अतः अल्लाह ने उनके कर्म उनकी जान को लागू कर दिए। और यह अल्लाह के लिए बहुत सरल है (अल-अह्जाब, आयत १९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और चल दिए और जब (उन पर) कोई ख़ौफ (का मौक़ा) आ पड़ा तो देखते हो कि (आस से) तुम्हारी तरफ देखते हैं (और) उनकी ऑंखें इस तरह घूमती हैं जैसे किसी शख्स पर मौत की बेहोशी छा जाए फिर वह ख़ौफ (का मौक़ा) जाता रहा और ईमानदारों की फतेह हुई तो माले (ग़नीमत) पर गिरते पड़ते फौरन तुम पर अपनी तेज़ ज़बानों से ताना कसने लगे ये लोग (शुरू) से ईमान ही नहीं लाए (फक़त ज़बानी जमा ख़र्च थी) तो खुदा ने भी इनका किया कराया सब अकारत कर दिया और ये तो खुदा के वास्ते एक (निहायत) आसान बात थी

Azizul-Haqq Al-Umary

वह बड़े कंजूस हैं तुमपर। फिर जब आ जाये भय का[1] समय, तो आप उन्हें देखेंगे कि आपकी ओर तक रहे हैं, फिर रही हैं उनकी आँखें, उसके समान, जो मरणासन्न दशा में हो और जब दूर हो जाये भय, तो वह मिलेंगे तुमसे तेज़ ज़ुबानों[2] से, बड़े लोभी होकर धन के। वे ईमान नहीं लाये हैं। अतः, व्यर्थ कर दिये अल्लाह ने उनके सभी कर्म तथा ये अल्लाह पर अति सरल है।