Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-अह्जाब आयत १४

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 14

अल-अह्जाब [३३]: १४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا (الأحزاب : ٣٣)

walaw
وَلَوْ
And if
और अगर
dukhilat
دُخِلَتْ
had been entered
दाख़िल किए जाते
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
उन पर (लश्कर)
min
مِّنْ
from
उनके अतराफ़ से
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
all its sides
उनके अतराफ़ से
thumma
ثُمَّ
then
फिर
su-ilū
سُئِلُوا۟
they had been asked
वो सवाल किए जाते
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
the treachery
फ़ितना बरपा करने का
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
they (would) have certainly done it
अलबत्ता वो आते उसे
wamā
وَمَا
and not
और ना
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
they (would) have hesitated
वो इन्तिज़ार करते
bihā
بِهَآ
over it
उसका
illā
إِلَّا
except
मगर
yasīran
يَسِيرًا
a little
बहुत थोड़ा

Transliteration:

wa law dukhilat 'alaihim min aqtaarihaa summa su'ilul fitnata la aatawhaa wa maa talabbasoo bihaaa illaa yaseeraa (QS. al-ʾAḥzāb:14)

English Sahih International:

And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah [i.e., disbelief] had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly. (QS. Al-Ahzab, Ayah १४)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और यदि उसके चतुर्दिक से उनपर हमला हो जाता, फिर उस समय उनसे उपद्रव के लिए कहा जाता, तो वे ऐसा कर डालते और इसमें विलम्ब थोड़े ही करते! (अल-अह्जाब, आयत १४)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और अगर ऐसा ही लश्कर उन लोगों पर मदीने के एतराफ से आ पड़े और उन से फसाद (ख़ाना जंगी) करने की दरख्वास्त की जाए तो ये लोग उसके लिए (फौरन) आ मौजूद हों

Azizul-Haqq Al-Umary

और यदि प्रवेश कर जातीं उनपर मदीने के चारों ओर से (सेनायें), फिर उनसे माँग की जाती उपद्रव[1] की, तो अवश्य उपद्रव कर देते और उसमें तनिक भी देर नहीं करते।