Skip to content

सूरा अल-अह्जाब - Page: 2

Al-Ahzab

(The Clans, The Coalition, The Combined Forces)

११

هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُوْنَ وَزُلْزِلُوْا زِلْزَالًا شَدِيْدًا ١١

hunālika
هُنَالِكَ
उस वक़्त
ub'tuliya
ٱبْتُلِىَ
आज़माए गए
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
सब मोमिन
wazul'zilū
وَزُلْزِلُوا۟
और वो हिला मारे गए
zil'zālan
زِلْزَالًا
हिला मारा जाना
shadīdan
شَدِيدًا
शिद्दत का
उस समय ईमानवाले आज़माए गए और पूरी तरह हिला दिए गए ([३३] अल-अह्जाब: 11)
Tafseer (तफ़सीर )
१२

وَاِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اِلَّا غُرُوْرًا ١٢

wa-idh
وَإِذْ
और जब
yaqūlu
يَقُولُ
कह रहे थे
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
मुनाफ़िक़
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
और वो लोग
فِى
जिनके दिलों में
qulūbihim
قُلُوبِهِم
जिनके दिलों में
maraḍun
مَّرَضٌ
मर्ज़ है
مَّا
नहीं
waʿadanā
وَعَدَنَا
वादा किया हमसे
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥٓ
और उसके रसूल ने
illā
إِلَّا
मगर
ghurūran
غُرُورًا
धोके का
और जब कपटाचारी और वे लोग जिनके दिलों में रोग है कहने लगे, 'अल्लाह और उसके रसूल ने हमसे जो वादा किया था वह तो धोखा मात्र था।' ([३३] अल-अह्जाब: 12)
Tafseer (तफ़सीर )
१३

وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا ١٣

wa-idh
وَإِذْ
और जब
qālat
قَالَت
कहा
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
एक गिरोह ने
min'hum
مِّنْهُمْ
उनमें से
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
ऐ अहले
yathriba
يَثْرِبَ
यसरब
لَا
नहीं कोई जगह ठहरने की
muqāma
مُقَامَ
नहीं कोई जगह ठहरने की
lakum
لَكُمْ
तुम्हारे लिए
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۚ
पस लौट चलो
wayastadhinu
وَيَسْتَـْٔذِنُ
और इजाज़त माँग रहा था
farīqun
فَرِيقٌ
एक गिरोह
min'humu
مِّنْهُمُ
उनमें से
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
नबी से
yaqūlūna
يَقُولُونَ
वो कह रहे थे
inna
إِنَّ
बेशक
buyūtanā
بُيُوتَنَا
हमारे घर तो
ʿawratun
عَوْرَةٌ
ग़ैर महफ़ूज़ हैं
wamā
وَمَا
हालाँकि नहीं थे
hiya
هِىَ
वो
biʿawratin
بِعَوْرَةٍۖ
ग़ैर महफ़ूज़
in
إِن
नहीं
yurīdūna
يُرِيدُونَ
वो चाहते थे
illā
إِلَّا
मगर
firāran
فِرَارًا
फ़रार होना
और जबकि उनमें से एक गिरोह ने कहा, 'ऐ यसरिबवालो, तुम्हारे लिए ठहरने का कोई मौक़ा नहीं। अतः लौट चलो।' और उनका एक गिरोह नबी से यह कहकर (वापस जाने की) अनुमति चाह रहा था कि 'हमारे घर असुरक्षित है।' यद्यपि वे असुरक्षित न थे। वे तो बस भागना चाहते थे ([३३] अल-अह्जाब: 13)
Tafseer (तफ़सीर )
१४

وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا ١٤

walaw
وَلَوْ
और अगर
dukhilat
دُخِلَتْ
दाख़िल किए जाते
ʿalayhim
عَلَيْهِم
उन पर (लश्कर)
min
مِّنْ
उनके अतराफ़ से
aqṭārihā
أَقْطَارِهَا
उनके अतराफ़ से
thumma
ثُمَّ
फिर
su-ilū
سُئِلُوا۟
वो सवाल किए जाते
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
फ़ितना बरपा करने का
laātawhā
لَءَاتَوْهَا
अलबत्ता वो आते उसे
wamā
وَمَا
और ना
talabbathū
تَلَبَّثُوا۟
वो इन्तिज़ार करते
bihā
بِهَآ
उसका
illā
إِلَّا
मगर
yasīran
يَسِيرًا
बहुत थोड़ा
और यदि उसके चतुर्दिक से उनपर हमला हो जाता, फिर उस समय उनसे उपद्रव के लिए कहा जाता, तो वे ऐसा कर डालते और इसमें विलम्ब थोड़े ही करते! ([३३] अल-अह्जाब: 14)
Tafseer (तफ़सीर )
१५

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا ١٥

walaqad
وَلَقَدْ
और अलबत्ता तहक़ीक़
kānū
كَانُوا۟
थे वो
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
वो अहद कर चुके
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह से
min
مِن
इससे पहले
qablu
قَبْلُ
इससे पहले
لَا
कि नहीं वो फेरेंगे
yuwallūna
يُوَلُّونَ
कि नहीं वो फेरेंगे
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
पुश्तें
wakāna
وَكَانَ
और है
ʿahdu
عَهْدُ
अहद
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह का
masūlan
مَسْـُٔولًا
पूछा जाने वाला
यद्यपि वे इससे पहले अल्लाह को वचन दे चुके थे कि वे पीठ न फेरेंगे, और अल्लाह से की गई प्रतिज्ञा के विषय में तो पूछा जाना ही है ([३३] अल-अह्जाब: 15)
Tafseer (तफ़सीर )
१६

قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا ١٦

qul
قُل
कह दीजिए
lan
لَّن
हरगिज़ नहीं
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
फ़ायदा देगा तुम्हें
l-firāru
ٱلْفِرَارُ
भागना
in
إِن
अगर
farartum
فَرَرْتُم
भागे तुम
mina
مِّنَ
मौत से
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
मौत से
awi
أَوِ
या
l-qatli
ٱلْقَتْلِ
क़त्ल से
wa-idhan
وَإِذًا
और तब
لَّا
ना तुम फ़ायदा दिए जाओगे
tumattaʿūna
تُمَتَّعُونَ
ना तुम फ़ायदा दिए जाओगे
illā
إِلَّا
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
बहुत थोड़ा
कह दो, 'यदि तुम मृत्यु और मारे जाने से भागो भी तो यह भागना तुम्हारे लिए कदापि लाभप्रद न होगा। और इस हालत में भी तुम सुख थोड़े ही प्राप्त कर सकोगे।' ([३३] अल-अह्जाब: 16)
Tafseer (तफ़सीर )
१७

قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ١٧

qul
قُلْ
कह दीजिए
man
مَن
कौन है
dhā
ذَا
वो जो
alladhī
ٱلَّذِى
वो जो
yaʿṣimukum
يَعْصِمُكُم
बचाएगा तुम्हें
mina
مِّنَ
अल्लाह से
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह से
in
إِنْ
अगर
arāda
أَرَادَ
उसने इरादा किया
bikum
بِكُمْ
तुम्हारे साथ
sūan
سُوٓءًا
बुराई का
aw
أَوْ
या
arāda
أَرَادَ
उसने इरादा किया
bikum
بِكُمْ
तुम्हारे साथ
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
रहमत का
walā
وَلَا
और नहीं
yajidūna
يَجِدُونَ
वो पाऐंगे
lahum
لَهُم
अपने लिए
min
مِّن
सिवाए
dūni
دُونِ
सिवाए
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह के
waliyyan
وَلِيًّا
कोई दोस्त
walā
وَلَا
और ना
naṣīran
نَصِيرًا
कोई मददगार
कहो, 'कहो है जो तुम्हें अल्लाह से बचा सकता है, यदि वह तुम्हारी कोई बुराई चाहे या वह तुम्हारे प्रति दयालुता का इरादा करे (तो कौन है जो उसकी दयालुता को रोक सके)?' वे अल्लाह के अल्लाह के अलावा न अपना कोई निकटवर्ती समर्थक पाएँगे और न (दूर का) सहायक ([३३] अल-अह्जाब: 17)
Tafseer (तफ़सीर )
१८

۞ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الْمُعَوِّقِيْنَ مِنْكُمْ وَالْقَاۤىِٕلِيْنَ لِاِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ اِلَيْنَا ۚوَلَا يَأْتُوْنَ الْبَأْسَ اِلَّا قَلِيْلًاۙ ١٨

qad
قَدْ
तहक़ीक़
yaʿlamu
يَعْلَمُ
जानता है
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह
l-muʿawiqīna
ٱلْمُعَوِّقِينَ
रोकने वालों को
minkum
مِنكُمْ
तुम में से
wal-qāilīna
وَٱلْقَآئِلِينَ
और कहने वालों को
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
अपने भाईयों से
halumma
هَلُمَّ
आओ
ilaynā
إِلَيْنَاۖ
तरफ़ हमारे
walā
وَلَا
और नहीं
yatūna
يَأْتُونَ
वो आते
l-basa
ٱلْبَأْسَ
लड़ाई को
illā
إِلَّا
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
बहुत थोड़े
अल्लाह तुममें से उन लोगों को भली-भाँति जानता है जो (युद्ध से) रोकते है और अपने भाइयों से कहते है, 'हमारे पास आ जाओ।' और वे लड़ाई में थोड़े ही आते है, (क्योंकि वे) ([३३] अल-अह्जाब: 18)
Tafseer (तफ़सीर )
१९

اَشِحَّةً عَلَيْكُمْ ۖ فَاِذَا جَاۤءَ الْخَوْفُ رَاَيْتَهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ تَدُوْرُ اَعْيُنُهُمْ كَالَّذِيْ يُغْشٰى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۚ فَاِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوْكُمْ بِاَلْسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يُؤْمِنُوْا فَاَحْبَطَ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْۗ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ١٩

ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
बख़ील हैं
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
तुम पर
fa-idhā
فَإِذَا
फिर जब
jāa
جَآءَ
आता है
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
ख़ौफ़
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
देखते हैं आप उन्हें
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
वो देखते हैं
ilayka
إِلَيْكَ
तरफ़ आपके
tadūru
تَدُورُ
घूमती हैं
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
आँखें उनकी
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
उस शख़्स की तरह
yugh'shā
يُغْشَىٰ
ग़शी तारी की जा रही हो
ʿalayhi
عَلَيْهِ
जिस पर
mina
مِنَ
मौत की
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
मौत की
fa-idhā
فَإِذَا
फिर जब
dhahaba
ذَهَبَ
चला जाता है
l-khawfu
ٱلْخَوْفُ
ख़ौफ़
salaqūkum
سَلَقُوكُم
बदज़बानी करते हैं आपसे
bi-alsinatin
بِأَلْسِنَةٍ
साथ ज़बानों के
ḥidādin
حِدَادٍ
तेज़
ashiḥḥatan
أَشِحَّةً
हिर्स/बुख़्ल करते हुए
ʿalā
عَلَى
माल पर
l-khayri
ٱلْخَيْرِۚ
माल पर
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
lam
لَمْ
नहीं
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
वो ईमान लाए
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
तो ज़ाया कर दिया
l-lahu
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
उनके अमाल को
wakāna
وَكَانَ
और है
dhālika
ذَٰلِكَ
ये
ʿalā
عَلَى
अल्लाह पर
l-lahi
ٱللَّهِ
अल्लाह पर
yasīran
يَسِيرًا
बहुत आसान
तुम्हारे साथ कृपणता से काम लेते है। अतः जब भय का समय आ जाता है, तो तुम उन्हें देखते हो कि वे तुम्हारी ओर इस प्रकार ताक रहे कि उनकी आँखें चक्कर खा रही है, जैसे किसी व्यक्ति पर मौत की बेहोशी छा रही हो। किन्तु जब भय जाता रहता है तो वे माल के लोभ में तेज़ ज़बाने तुमपर चलाते है। ऐसे लोग ईमान लाए ही नहीं। अतः अल्लाह ने उनके कर्म उनकी जान को लागू कर दिए। और यह अल्लाह के लिए बहुत सरल है ([३३] अल-अह्जाब: 19)
Tafseer (तफ़सीर )
२०

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ ٢٠

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
वो समझते हैं
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
गिरोहों /लश्करों को
lam
لَمْ
कि नहीं
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
वो गए
wa-in
وَإِن
और अगर
yati
يَأْتِ
आ जाऐं
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
गिरोह/लश्कर
yawaddū
يَوَدُّوا۟
वो चाहेंगे
law
لَوْ
काश
annahum
أَنَّهُم
ये कि वो
bādūna
بَادُونَ
बाहर रहने वाले होते
فِى
बद्दुओं /एराबियों में
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
बद्दुओं /एराबियों में
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
वो पूछ लिया करते
ʿan
عَنْ
ख़बरें तुम्हारी
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
ख़बरें तुम्हारी
walaw
وَلَوْ
और अगर
kānū
كَانُوا۟
वो होते
fīkum
فِيكُم
तुम में
مَّا
ना
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
वो जंग करते
illā
إِلَّا
मगर
qalīlan
قَلِيلًا
बहुत कम
वे समझ रहे है कि (शत्रु के) सैन्य दल अभी गए नहीं हैं, और यदि वे गिरोह फिर आ जाएँ तो वे चाहेंगे कि किसी प्रकार बाहर (मरुस्थल में) बद्दु ओं के साथ हो रहें और वहीं से तुम्हारे बारे में समाचार पूछते रहे। और यदि वे तुम्हारे साथ होते भी तो लड़ाई में हिस्सा थोड़े ही लेते ([३३] अल-अह्जाब: 20)
Tafseer (तफ़सीर )