पवित्र कुरान सूरा लुकमान आयत ३२
Qur'an Surah Luqman Verse 32
लुकमान [३१]: ३२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ (لقمان : ٣١)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- और जब
- ghashiyahum
- غَشِيَهُم
- covers them
- छा जाती है उन पर
- mawjun
- مَّوْجٌ
- a wave
- एक मौज
- kal-ẓulali
- كَٱلظُّلَلِ
- like canopies
- सायबानों की तरह
- daʿawū
- دَعَوُا۟
- they call
- वो पुकारते हैं
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- अल्लाह को
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- ख़ालिस करने वाले हो कर
- lahu
- لَهُ
- to Him
- उसके लिए
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- (in) religion
- दीन को
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- तो जब
- najjāhum
- نَجَّىٰهُمْ
- He delivers them
- वो निजात देता है उन्हें
- ilā
- إِلَى
- to
- तरफ़ ख़ुशकी के
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- तरफ़ ख़ुशकी के
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- then among them
- तो उनमें से बाज़
- muq'taṣidun
- مُّقْتَصِدٌۚ
- (some are) moderate
- सीधी राह पर क़ायम रहने वाले हैं
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- yajḥadu
- يَجْحَدُ
- deny
- इन्कार करता
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- Our Signs
- हमारी आयात का
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- kullu
- كُلُّ
- every
- हर
- khattārin
- خَتَّارٍ
- traitor
- बहुत अहद शिकन
- kafūrin
- كَفُورٍ
- ungrateful
- इन्तिहाई नाशुक्रा
Transliteration:
Wa izaa ghashiyahum mawjun kazzulali da'a-wul laaha mukhliseena lahud deena fa lammaa najjaahum ilal barri faminhum muqtasid; wa maa yajhadu bi Aayaatinaa illaa kullu khattaarin kafoor(QS. Luq̈mān:32)
English Sahih International:
And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion [i.e., faith]. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful. (QS. Luqman, Ayah ३२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और जब कोई मौज छाया-छत्रों की तरह उन्हें ढाँक लेती है, तो वे अल्लाह को उसी के लिए अपने निष्ठाभाव के विशुद्ध करते हुए पुकारते है, फिर जब वह उन्हें बचाकर स्थल तक पहुँचा देता है, तो उनमें से कुछ लोग संतुलित मार्ग पर रहते है। (अधिकांश तो पुनः पथभ्रष्ट हो जाते है।) हमारी निशानियों का इनकार तो बस प्रत्येक वह व्यक्ति करता है जो विश्वासघाती, कृतध्न हो (लुकमान, आयत ३२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जब उन्हें मौज (ऊँची होकर) साएबानों की तरह (ऊपर से) ढॉक लेती है तो निरा खुरा उसी का अक़ीदा रखकर ख़ुदा को पुकारने लगते हैं फिर जब ख़ुदा उनको नजात देकर खुश्की तक पहुँचा देता है तो उनमें से बाज़ तो कुछ देर एतदाल पर रहते हैं (और बाज़ पक्के काफिर) और हमारी (क़ुदरत की) निशानियों से इन्कार तो बस बदएहद और नाशुक्रे ही लोग करते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
और जब छा जाती है उनपर लहर छत्रों के समान, तो पुकारने लगते हैं अल्लाह को, उसके लिए शुध्द करके धर्म को और जब उन्हें सुरक्षित पहुँचा देता है थल तक, तो उनमें से कुछ संतुलित रहने वाले होते हैं और हमारी निशानियों को प्रत्येक वचनभंगी, अति कृतघ्न ही नकारते हैं।