Skip to content

पवित्र कुरान सूरा लुकमान आयत २५

Qur'an Surah Luqman Verse 25

लुकमान [३१]: २५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (لقمان : ٣١)

wala-in
وَلَئِن
And if
और अलबत्ता अगर
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
पूछें आप उनसे
man
مَّنْ
"Who
किसने
khalaqa
خَلَقَ
created
पैदा किया
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
आसमानों
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth?"
और ज़मीन को
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
They will surely say
अलबत्ता वो ज़रूर कहेंगे
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
अल्लाह ने
quli
قُلِ
Say
कह दीजिए
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
सब तारीफ़
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
अल्लाह के लिए है
bal
بَلْ
But
बल्कि
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
अक्सर उनके
لَا
(do) not
वो इल्म नहीं रखते
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
वो इल्म नहीं रखते

Transliteration:

Wa la'in sa altahum man khalaqas samaawaati wal arda la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon (QS. Luq̈mān:25)

English Sahih International:

And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah"; but most of them do not know. (QS. Luqman, Ayah २५)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

यदि तुम उनसे पूछो कि 'आकाशों और धरती को किसने पैदा किया?' तो वे अवश्य कहेंगे कि 'अल्लाह ने।' कहो, 'प्रशंसा भी अल्लाह के लिए है।' वरन उनमें से अधिकांश जानते नहीं (लुकमान, आयत २५)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) तुम अगर उनसे पूछो कि सारे आसमान और ज़मीन को किसने पैदा किया तो ज़रुर कह देगे कि अल्लाह ने (ऐ रसूल) इस पर तुम कह दो अल्हमदोलिल्लाह मगर उनमें से अक्सर (इतना भी) नहीं जानते हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

और यदि आप उनसे प्रश्न करें कि किसने उत्पन्न किया है आकाशों तथा धरती को? तो अवश्य कहेंगे कि अल्लाह ने। आप कह दें कि सब प्रशंसा अल्लाह के लिए[1] है, बल्कि उनमें अधिक्तर ज्ञान नहीं रखते।