पवित्र कुरान सूरा अर-रूम आयत ८
Qur'an Surah Ar-Rum Verse 8
अर-रूम [३०]: ८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ (الروم : ٣٠)
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- क्या भला नहीं
- yatafakkarū
- يَتَفَكَّرُوا۟
- they ponder
- उन्होंने ग़ौरो फ़िक्र किया
- fī
- فِىٓ
- within
- अपने नफ़्सों में
- anfusihim
- أَنفُسِهِمۗ
- themselves?
- अपने नफ़्सों में
- mā
- مَّا
- Not
- नहीं
- khalaqa
- خَلَقَ
- Allah (has) created
- पैदा किया
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) created
- अल्लाह ने
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- आसमानों
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- और ज़मीन को
- wamā
- وَمَا
- and what
- और जो कुछ
- baynahumā
- بَيْنَهُمَآ
- (is) between them
- दर्मियान है इन दोनों के
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- साथ हक़ के
- wa-ajalin
- وَأَجَلٍ
- and (for) a term
- और वक़्त
- musamman
- مُّسَمًّىۗ
- appointed
- मुक़र्रर के
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- और बेशक
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- बहुत से
- mina
- مِّنَ
- of
- लोगों में से
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the people
- लोगों में से
- biliqāi
- بِلِقَآئِ
- in (the) meeting
- मुलाक़ात का
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (with) their Lord
- अपने रब की
- lakāfirūna
- لَكَٰفِرُونَ
- surely (are) disbelievers
- अलबत्ता इन्कार करने वाले हैं
Transliteration:
Awalam yatafakkaroo feee anfusihim; maa khalaqal laahus samaawaati wal arda wa maa bainahumaaa illaa bil haqqi wa ajalim musammaa; wa inna kaseeram minan naasi biliqaaa'i Rabbihim lakaafiroon(QS. ar-Rūm:8)
English Sahih International:
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers. (QS. Ar-Rum, Ayah ८)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
क्या उन्होंने अपने आप में सोच-विचार नहीं किया? अल्लाह ने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है सत्य के साथ और एक नियत अवधि ही के लिए पैदा किया है। किन्तु बहुत-से लोग अपने प्रभु के मिलन का इनकार करते है (अर-रूम, आयत ८)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
क्या उन लोगों ने अपने दिल में (इतना भी) ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ने सारे आसमान और ज़मीन को और जो चीजे उन दोनों के दरमेयान में हैं बस बिल्कुल ठीक और एक मुक़र्रर मियाद के वास्ते पैदा किया है और कुछ शक नहीं कि बहुतेरे लोग तो अपने परवरदिगार की (बारगाह) के हुज़ूर में (क़यामत) ही को किसी तरह नहीं मानते
Azizul-Haqq Al-Umary
क्या और उन्होंने अपने में सोच-विचार नहीं किया कि नहीं उत्पन्न किया है अल्लाह ने आकाशों तथा धरती को और जो कुछ उन[1] दोनों के बीच है, परन्तु सत्यानुसार और एक निश्चित अवधि के लिए? और बहुत-से लोग अपने पालनहार से मिलने का इन्कार करने वाले हैं।