Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अर-रूम आयत २८

Qur'an Surah Ar-Rum Verse 28

अर-रूम [३०]: २८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ (الروم : ٣٠)

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
उसने बयान की
lakum
لَكُم
to you
तुम्हारे लिए
mathalan
مَّثَلًا
an example
एक मिसाल
min
مِّنْ
from
तुम्हारे नफ़्सों में से
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves
तुम्हारे नफ़्सों में से
hal
هَل
Is
क्या हैं
lakum
لَّكُم
for you
तुम्हारे लिए
min
مِّن
among
उसमें से जो
مَّا
what
उसमें से जो
malakat
مَلَكَتْ
posses
मालिक हैं
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
दाऐं हाथ तुम्हारे
min
مِّن
any
कुछ शरीक
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
कुछ शरीक
فِى
in
उसमें जो
مَا
what
उसमें जो
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
रिज़्क़ दिया हमने तुम्हें
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
तो तुम
fīhi
فِيهِ
in it
उसमें
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
बराबर हो
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
तुम डरते हो उनसे
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
जैसे डरना तुम्हारा
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
अपने नफ़्सों (जैसों) से
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
इसी तरह
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
हम खोलकर बयान करते हैं
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
आयात
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
उन लोगों के लिए
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
जो अक़्ल रखते हैं

Transliteration:

Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon (QS. ar-Rūm:28)

English Sahih International:

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason. (QS. Ar-Rum, Ayah २८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने तुम्हारे लिए स्वयं तुम्हीं में से एक मिसाल पेश की है। क्या जो रोज़ी हमने तुम्हें दी है, उसमें तुम्हारे अधीनस्थों में से, कुछ तुम्हारे साझीदार है कि तुम सब उसमें बराबर के हो, तुम उनका ऐसा डर रखते हो जैसा अपने लोगों का डर रखते हो? - इसप्रकार हम उन लोगों के लिए आयतें खोल-खोलकर प्रस्तुत करते है जो बुद्धि से काम लेते है। - (अर-रूम, आयत २८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने (तुम्हारे समझाने के वास्ते) तुम्हारी ही एक मिसाल बयान की है हमने जो कुछ तुम्हे अता किया है क्या उसमें तुम्हारी लौन्डी गुलामों में से कोई (भी) तुम्हारा शरीक है कि (वह और) तुम उसमें बराबर हो जाओ (और क्या) तुम उनसे ऐसा ही ख़ौफ रखते हो जितना तुम्हें अपने लोगों का (हक़ हिस्सा न देने में) ख़ौफ होता है फिर बन्दों को खुदा का शरीक क्यों बनाते हो) अक्ल मन्दों के वास्ते हम यूँ अपनी आयतों को तफसीलदार बयान करते हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

उसने एक उदाहरण दिया है स्वयं तुम्हाराः क्या तुम्हारे[1] दासों में से तुम्हारा कोई साझी है उसमें, जो जीविका प्रदान की है हमने तुम्हें, तो तुम उसमें उसके बराबर हो, उनसे डरते हो जैसे अपनों से डरते हो? इसी प्रकार, हम वर्णन करते हैं आयतों का, उन लोगों के लिए, जो समझ रखते हैं।