पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत ७५
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 75
आले इमरान [३]: ७५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ (آل عمران : ٣)
- wamin
- وَمِنْ
- And from
- और अहले किताब में से कोई है
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- और अहले किताब में से कोई है
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- और अहले किताब में से कोई है
- man
- مَنْ
- (is he) who
- जो
- in
- إِن
- if
- अगर
- tamanhu
- تَأْمَنْهُ
- you entrust him
- आप अमानत दें उसे
- biqinṭārin
- بِقِنطَارٍ
- with a great amount of wealth
- एक ख़ज़ाना
- yu-addihi
- يُؤَدِّهِۦٓ
- he will return it
- वो अदा कर देगा उसे
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- तरफ़ आप के
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- And from them
- और कोई वो है
- man
- مَّنْ
- (is he) who
- जो
- in
- إِن
- if
- अगर
- tamanhu
- تَأْمَنْهُ
- you entrust him
- आप अमानत दें उसे
- bidīnārin
- بِدِينَارٍ
- with a single coin
- एक दीनार
- lā
- لَّا
- not
- नहीं वो अदा करेगा उसे
- yu-addihi
- يُؤَدِّهِۦٓ
- he will return it
- नहीं वो अदा करेगा उसे
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- तरफ़ आपके
- illā
- إِلَّا
- except
- मगर
- mā
- مَا
- that
- जब तक आप रहें
- dum'ta
- دُمْتَ
- you keep constantly
- जब तक आप रहें
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- over him
- उस पर
- qāiman
- قَآئِمًاۗ
- standing
- क़ायम/खड़े
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- ये
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- (is) because they
- बवजह उसके कि वो
- qālū
- قَالُوا۟
- said
- वो कहते हैं
- laysa
- لَيْسَ
- "Not
- नहीं है
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- on us
- हम पर
- fī
- فِى
- concerning
- उम्मियों के बारे में
- l-umiyīna
- ٱلْأُمِّيِّۦنَ
- the unlettered people
- उम्मियों के बारे में
- sabīlun
- سَبِيلٌ
- any [way] (accountability)"
- कोई रास्ता (मुआख़ज़ा)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- और वो कहते हैं
- ʿalā
- عَلَى
- about
- अल्लाह पर
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- अल्लाह पर
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- झूठ
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- हालाँकि वो
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- वो जानते हैं
Transliteration:
Wa min Ahlil Kitaabi man in taamanhu biqintaariny yu'addihee ilaika wa minhum man in taamanhu bideenaaril laa yu'addiheee ilaika illaa maa dumta 'alaihi qaaa' imaa; zaalika biannahum qaaloo laisa 'alainaa fil ummiyyeena sabeelunw wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon(QS. ʾĀl ʿImrān:75)
English Sahih International:
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. (QS. Ali 'Imran, Ayah ७५)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और किताबवालों में कोई तो ऐसा है कि यदि तुम उसके पास धन-दौलच का एक ढेर भी अमानत रख दो तो वह उसे तुम्हें लौटा देगा। और उनमें कोई ऐसा है कि यदि तुम एक दीनार भी उसकी अमानत में रखों, तो जब तक कि तुम उसके सिर पर सवार न हो, वह उसे तुम्हें अदा नहीं करेगा। यह इसलिए कि वे कहते है, 'उन लोगों के विषय में जो किताबवाले नहीं हैं हमारी कोई पकड़ नहीं।' और वे जानते-बूझते अल्लाह पर झूठ मढ़ते है (आले इमरान, आयत ७५)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और अहले किताब कुछ ऐसे भी हैं कि अगर उनके पास रूपए की ढेर अमानत रख दो तो भी उसे (जब चाहो) वैसे ही तुम्हारे हवाले कर देंगे और बाज़ ऐसे हें कि अगर एक अशर्फ़ी भी अमानत रखो तो जब तक तुम बराबर (उनके सर) पर खड़े न रहोगे तुम्हें वापस न देंगे ये (बदमुआम लगी) इस वजह से है कि उन का तो ये क़ौल है कि (अरब के) जाहिलो (का हक़ मार लेने) में हम पर कोई इल्ज़ाम की राह ही नहीं और जान बूझ कर खुदा पर झूठ (तूफ़ान) जोड़ते हैं
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा अह्ले किताब में से वो भी है, जिसके पास चाँदी-सोने का ढेर धरोहर रख दो, तो उसे तुम्हें चुका देगा तथा उनमें वो भी है, जिसके पास एक दीनार[1] भी धरोहर रख दो, तो तुम्हें नहीं चुकायेगा, परन्तु जब सदा उसके सिर पर सवार रहो। ये (बात) इसलिए है कि उन्होंने कहा कि उम्मियों के बारे में हमपर कोई दोष[2] नहीं तथा अल्लाह पर जानते हुए झूठ बोलते हैं।