पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत ६६
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 66
आले इमरान [३]: ६६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (آل عمران : ٣)
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- Here you are -
- हाँ तुम
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- those who
- वो लोग हो
- ḥājajtum
- حَٰجَجْتُمْ
- argued
- झगड़ा किया तुमने
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- उस मामले में जो है
- lakum
- لَكُم
- [for] you
- तुम्हारे लिए
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- जिसका
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- (have some) knowledge
- कुछ इल्म
- falima
- فَلِمَ
- Then why
- तो क्यों
- tuḥājjūna
- تُحَآجُّونَ
- (do) you argue
- तुम झगड़ते हो
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- उस मामले में जो
- laysa
- لَيْسَ
- not
- नहीं है
- lakum
- لَكُم
- for you
- तुम्हारे लिए
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- जिसका
- ʿil'mun
- عِلْمٌۚ
- (any) knowledge
- कोई इल्म
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- जानता है
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- और तुम
- lā
- لَا
- (do) not
- नहीं तुम जानते
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- नहीं तुम जानते
Transliteration:
Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon(QS. ʾĀl ʿImrān:66)
English Sahih International:
Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (QS. Ali 'Imran, Ayah ६६)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
'ये तुम लोग हो कि उसके विषय में वाद-विवाद कर चुके जिसका तुम्हें कुछ ज्ञान था। अब उसके विषय में क्यों वाद-विवाद करते हो, जिसके विषय में तुम्हें कुछ भी ज्ञान नहीं? अल्लाह जानता है, तुम नहीं जानते' (आले इमरान, आयत ६६)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते? (ऐ लो अरे) तुम वही एहमक़ लोग हो कि जिस का तुम्हें कुछ इल्म था उसमें तो झगड़ा कर चुके (खैर) फिर तब उसमें क्या (ख्वाह मा ख्वाह) झगड़ने बैठे हो जिसकी (सिरे से) तुम्हें कुछ ख़बर नहीं और (हकॣक़ते हाल तो) खुदा जानता है और तुम नहीं जानते
Azizul-Haqq Al-Umary
और फिर तुम्हीं ने उस विषय में विवाद किया, जिसका तुम्हें कुछ ज्ञान[1] था, तो उस विषय में क्यों विवाद कर रहे हो, जिसका तुम्हें कोई ज्ञान[2] नहीं था? तथा अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते।