Skip to content

पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत ६६

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 66

आले इमरान [३]: ६६ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (آل عمران : ٣)

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
हाँ तुम
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
वो लोग हो
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
झगड़ा किया तुमने
fīmā
فِيمَا
about what
उस मामले में जो है
lakum
لَكُم
[for] you
तुम्हारे लिए
bihi
بِهِۦ
of it
जिसका
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
कुछ इल्म
falima
فَلِمَ
Then why
तो क्यों
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
तुम झगड़ते हो
fīmā
فِيمَا
about what
उस मामले में जो
laysa
لَيْسَ
not
नहीं है
lakum
لَكُم
for you
तुम्हारे लिए
bihi
بِهِۦ
of it
जिसका
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
कोई इल्म
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
और अल्लाह
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
जानता है
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
और तुम
لَا
(do) not
नहीं तुम जानते
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
नहीं तुम जानते

Transliteration:

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (QS. ʾĀl ʿImrān:66)

English Sahih International:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (QS. Ali 'Imran, Ayah ६६)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'ये तुम लोग हो कि उसके विषय में वाद-विवाद कर चुके जिसका तुम्हें कुछ ज्ञान था। अब उसके विषय में क्यों वाद-विवाद करते हो, जिसके विषय में तुम्हें कुछ भी ज्ञान नहीं? अल्लाह जानता है, तुम नहीं जानते' (आले इमरान, आयत ६६)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते? (ऐ लो अरे) तुम वही एहमक़ लोग हो कि जिस का तुम्हें कुछ इल्म था उसमें तो झगड़ा कर चुके (खैर) फिर तब उसमें क्या (ख्वाह मा ख्वाह) झगड़ने बैठे हो जिसकी (सिरे से) तुम्हें कुछ ख़बर नहीं और (हकॣक़ते हाल तो) खुदा जानता है और तुम नहीं जानते

Azizul-Haqq Al-Umary

और फिर तुम्हीं ने उस विषय में विवाद किया, जिसका तुम्हें कुछ ज्ञान[1] था, तो उस विषय में क्यों विवाद कर रहे हो, जिसका तुम्हें कोई ज्ञान[2] नहीं था? तथा अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते।