Skip to content

पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत २०

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 20

आले इमरान [३]: २० ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ (آل عمران : ٣)

fa-in
فَإِنْ
Then if
फिर अगर
ḥājjūka
حَآجُّوكَ
they argue with you
वो झगड़ा करें आपसे
faqul
فَقُلْ
then say
तो कह दीजिए
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
मैंने सुपुर्द कर दिया
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
चेहरा अपना
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
अल्लाह के लिए
wamani
وَمَنِ
and (those) who
और जिसने
ittabaʿani
ٱتَّبَعَنِۗ
follow me"
इत्तिबा किया मेरा
waqul
وَقُل
And say
और कह दीजिए
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
उनको जो
ūtū
أُوتُوا۟
were given
दिए गए
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
किताब
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
और उम्मियों/अनपढ़ों को
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
क्या इस्लाम लाए तुम
fa-in
فَإِنْ
Then if
फिर अगर
aslamū
أَسْلَمُوا۟
they submit
वो इस्लाम ले आऐं
faqadi
فَقَدِ
then surely
तो तहक़ीक़
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are guided
वो हिदायत पा गए
wa-in
وَّإِن
But if
और अगर
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
वो मुँह मोड़ जाऐं
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
तो बेशक
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
आप पर है
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
पहुँचा देना
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
और अल्लाह
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
ख़ूब देखने वाला है
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
बन्दों को

Transliteration:

Fa in haaajjooka faqul aslamtu wajhiya lillaahi wa manit taba'an; wa qul lillazeena ootul Kitaaba wal ummiyyeena 'a-aslamtum; fa in aslamoo faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaagh; wallaahu baseerum bil 'ibaad (QS. ʾĀl ʿImrān:20)

English Sahih International:

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in IsLam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in IsLam], they are rightly guided; but if they turn away – then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. (QS. Ali 'Imran, Ayah २०)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

अब यदि वे तुमसे झगड़े तो कह दो, 'मैंने और मेरे अनुयायियों ने तो अपने आपको अल्लाह के हवाले कर दिया हैं।' और जिन्हें किताब मिली थी और जिनके पास किताब नहीं है, उनसे कहो, 'क्या तुम भी इस्लाम को अपनाते हो?' यदि वे इस्लाम को अंगीकार कर लें तो सीधा मार्ग पर गए। और यदि मुँह मोड़े तो तुमपर केवल (संदेश) पहुँचा देने की ज़िम्मेदारी है। और अल्लाह स्वयं बन्दों को देख रहा है (आले इमरान, आयत २०)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) पस अगर ये लोग तुमसे (ख्वाह मा ख्वाह) हुज्जत करे तो कह दो मैंने ख़ुदा के आगे अपना सरे तस्लीम ख़म कर दिया है और जो मेरे ताबे है (उन्होंने) भी) और ऐ रसूल तुम अहले किताब और जाहिलों से पूंछो कि क्या तुम भी इस्लाम लाए हो (या नही) पस अगर इस्लाम लाए हैं तो बेख़टके राहे रास्त पर आ गए और अगर मुंह फेरे तो (ऐ रसूल) तुम पर सिर्फ़ पैग़ाम (इस्लाम) पहुंचा देना फ़र्ज़ है (बस) और ख़ुदा (अपने बन्दों) को देख रहा है

Azizul-Haqq Al-Umary

फिर यदि वे आपसे विवाद करें, तो कह दें कि मैं स्वयं तथा जिसने मेरा अनुसरण किया अल्लाह के आज्ञाकारी हो गये तथा अह्ले किताब और उम्मियों (अर्थात जिनके पास कोई किताब नहीं आयी) से कहो कि क्या तुम भी आज्ञाकारी हो गये? यदि वे आज्ञाकारी हो गये, तो मार्गदर्शन पा गये और यदि विमुख हो गये, तो आपका दायित्व (संदेश) पहुँचा[1] देना है तथा अल्लाह भक्तों को देख रहा है।