पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत १५४
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 154
आले इमरान [३]: १५४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (آل عمران : ٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- फिर
- anzala
- أَنزَلَ
- He sent down
- उसने उतारा
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- upon you
- तुम पर
- min
- مِّنۢ
- from
- बाद
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद
- l-ghami
- ٱلْغَمِّ
- the distress
- ग़म के
- amanatan
- أَمَنَةً
- security
- अमन
- nuʿāsan
- نُّعَاسًا
- slumber
- एक ऊँघ
- yaghshā
- يَغْشَىٰ
- overcoming
- ढाँप लिया उसने
- ṭāifatan
- طَآئِفَةً
- a group
- एक गिरोह को
- minkum
- مِّنكُمْۖ
- of you
- तुम में से
- waṭāifatun
- وَطَآئِفَةٌ
- while a group
- और एक गिरोह
- qad
- قَدْ
- certainly
- तहक़ीक़
- ahammathum
- أَهَمَّتْهُمْ
- worried [them]
- फ़िक्र में डाला उन्हें
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- (about) themselves
- उनके नफ़्सों ने
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- thinking
- वो गुमान कर रहे थे
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- about Allah
- अल्लाह के बारे में
- ghayra
- غَيْرَ
- other than
- नाहक़
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- नाहक़
- ẓanna
- ظَنَّ
- (the) thought
- गुमान करना
- l-jāhiliyati
- ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
- (of) [the] ignorance
- जाहिलियत का
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- वो कह रहे थे
- hal
- هَل
- "Is (there)
- क्या है
- lanā
- لَّنَا
- for us
- हमारे लिए
- mina
- مِنَ
- from
- मामले में से
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- the matter
- मामले में से
- min
- مِن
- any
- कोई चीज़
- shayin
- شَىْءٍۗ
- thing?"
- कोई चीज़
- qul
- قُلْ
- Say
- कह दीजिए
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- बेशक
- l-amra
- ٱلْأَمْرَ
- the matter
- मामला
- kullahu
- كُلَّهُۥ
- all (of) it
- सब का सब
- lillahi
- لِلَّهِۗ
- (is) for Allah"
- अल्लाह ही के लिए है
- yukh'fūna
- يُخْفُونَ
- They hide
- वो छुपा रहे थे
- fī
- فِىٓ
- in
- अपने नफ़्सों में
- anfusihim
- أَنفُسِهِم
- themselves
- अपने नफ़्सों में
- mā
- مَّا
- what
- जो
- lā
- لَا
- not
- नहीं वो ज़ाहिर कर रहे थे
- yub'dūna
- يُبْدُونَ
- they reveal
- नहीं वो ज़ाहिर कर रहे थे
- laka
- لَكَۖ
- to you
- आपके लिए
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- वो कह रहे थे
- law
- لَوْ
- "if
- अगर
- kāna
- كَانَ
- was
- होता
- lanā
- لَنَا
- for us
- हमारे लिए
- mina
- مِنَ
- from
- मामले में से
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- the matter
- मामले में से
- shayon
- شَىْءٌ
- anything
- कुछ भी
- mā
- مَّا
- not
- ना
- qutil'nā
- قُتِلْنَا
- we would have been killed
- क़त्ल किए जाते हम
- hāhunā
- هَٰهُنَاۗ
- here"
- उस जगह
- qul
- قُل
- Say
- कह दीजिए
- law
- لَّوْ
- "if
- अगर
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- होते तुम
- fī
- فِى
- in
- अपने घरों में
- buyūtikum
- بُيُوتِكُمْ
- your houses
- अपने घरों में
- labaraza
- لَبَرَزَ
- surely (would have) come out
- अलबत्ता निकल पड़ते
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- वो जो
- kutiba
- كُتِبَ
- was decreed
- लिख दिया गया था
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- upon them
- जिन पर
- l-qatlu
- ٱلْقَتْلُ
- [the] death
- क़त्ल होना
- ilā
- إِلَىٰ
- towards
- तरफ़
- maḍājiʿihim
- مَضَاجِعِهِمْۖ
- their places of death
- अपने (सोने) मौत के मक़ामात के
- waliyabtaliya
- وَلِيَبْتَلِىَ
- And that might test
- और ताकि आज़मा ले
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह
- mā
- مَا
- what
- उसको जो
- fī
- فِى
- (is) in
- तुम्हारे सीनों में है
- ṣudūrikum
- صُدُورِكُمْ
- your breasts
- तुम्हारे सीनों में है
- waliyumaḥḥiṣa
- وَلِيُمَحِّصَ
- and that He may purge
- और ताकि वो ख़ालिस कर दे
- mā
- مَا
- what
- उसको जो
- fī
- فِى
- (is) in
- तुम्हारे दिलों में है
- qulūbikum
- قُلُوبِكُمْۗ
- your hearts
- तुम्हारे दिलों में है
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Aware
- ख़ूब जानने वाला है
- bidhāti
- بِذَاتِ
- of what
- सीनों वाले (भेद)
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- (is in) the breasts
- सीनों वाले (भेद)
Transliteration:
Summa anzala 'alaikum mim ba'dil ghammi amanatan nu'aasai yaghshaa taaa' ifatam minkum wa taaa'ifatun qad ahammathum anfusuhum yazunnoona billaahi ghairal haqqi zannal jaahiliyyati yaqooloona hal lanaa minal amri min shai'; qul innal amra kullahoo lillaah; yukhfoona fee anfusihim maa laa yubdoona laka yaqooloona law kaana lanaa minal amri shai'ummaa qutilnaa haahunaa; qul law kuntum fee buyootikum labarazal lazeena kutiba 'alaihimul qatlu ilaa madaaji'ihim wa liyabtaliyal laahu maa fee sudoorikum wa liyumah hisa maa fee quloobikum; wallaahu 'aleemum bizaatis sudoor(QS. ʾĀl ʿImrān:154)
English Sahih International:
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth – the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, we [i.e., some of us] would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts. (QS. Ali 'Imran, Ayah १५४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
फिर इस शोक के पश्चात उसने तुमपर एक शान्ति उतारी - एक निद्रा, जो तुममें से कुछ लोगों को घेर रही थी और कुछ लोग ऐसे भी थे जिन्हें अपने प्राणों की चिन्ता थी। वे अल्लाह के विषय में ऐसा ख़याल कर रहे थे, जो सत्य के सर्वथा प्रतिकूल, अज्ञान (काल) का ख़याल था। वे कहते थे, 'इन मामलों में क्या हमारा भी कुछ अधिकार है?' कह दो, 'मामले तो सबके सब अल्लाह के (हाथ में) हैं।' वे जो कुछ अपने दिलों में छिपाए रखते है, तुमपर ज़ाहिर नहीं करते। कहते है, 'यदि इस मामले में हमारा भी कुछ अधिकार होता तो हम यहाँ मारे न जाते।' कह दो, 'यदि तुम अपने घरों में भी होते, तो भी जिन लोगों का क़त्ल होना तय था, वे निकलकर अपने अन्तिम शयन-स्थलों कर पहुँचकर रहते।' और यह इसलिए भी था कि जो कुछ तुम्हारे सीनों में है, अल्लाह उसे परख ले और जो कुछ तुम्हारे दिलों में है उसे साफ़ कर दे। और अल्लाह दिलों का हाल भली-भाँति जानता है (आले इमरान, आयत १५४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
फिर ख़ुदा ने इस रंज के बाद तुमपर इत्मिनान की हालत तारी की कि तुममें से एक गिरोह का (जो सच्चे ईमानदार थे) ख़ूब गहरी नींद आ गयी और एक गिरोह जिनको उस वक्त भी (भागने की शर्म से) जान के लाले पड़े थे ख़ुदा के साथ (ख्वाह मख्वाह) ज़मानाए जिहालत की ऐसी बदगुमानियॉ करने लगे और कहने लगे भला क्या ये अम्र (फ़तेह) कुछ भी हमारे इख्तियार में है (ऐ रसूल) कह दो कि हर अम्र का इख्तियार ख़ुदा ही को है (ज़बान से तो कहते ही है नहीं) ये अपने दिलों में ऐसी बातें छिपाए हुए हैं जो तुमसे ज़ाहिर नहीं करते (अब सुनो) कहते हैं कि इस अम्र (फ़तेह) में हमारा कुछ इख़्तियार होता तो हम यहॉ मारे न जाते (ऐ रसूल उनसे) कह दो कि तुम अपने घरों में रहते तो जिन जिन की तकदीर में लड़के मर जाना लिखा था वह अपने (घरो से) निकल निकल के अपने मरने की जगह ज़रूर आ जाते और (ये इस वास्ते किया गया) ताकि जो कुछ तुम्हारे दिल में है उसका इम्तिहान कर दे और ख़ुदा तो दिलों के राज़ खूब जानता है
Azizul-Haqq Al-Umary
फिर तुमपर शोक के पश्चात् शान्ति (ऊँघ) उतार दी, जो तुम्हारे एक गिरोह[1] को आने लगी और एक गिरोह को अपनी[2] पड़ी हुई थी। वे अल्लाह के बारे में असत्य जाहिलिय्यत की सोच सोच रहे थे। वे कह रहे थे कि क्या हमारा भी कुछ अधिकार है? (हे नबी!) कह दें कि सब अधिकार अल्लाह को है। वे अपने मनों में जो छुपा रहे थे, आपको नहीं बता रहे थे। वे कह रहे थे कि यदि हमारा कुछ भी अधिकार होता, तो यहाँ मारे नहीं जाते। आप कह दें: यदि तुम अपने घरों में रहते, तबभी जिनके (भाग्य में) मारा जाना लिखा है, वे अपने निहत होने के स्थानों की ओर निकल आते और ताकि अल्लाह जो तुम्हारे दिलों में है, उसकी परीक्षा ले तथा जो तुम्हारे दिलों में है, उसे शुध्द कर दे और अल्लाह दिलों के भेदों से अवगत है।