पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत १५२
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 152
आले इमरान [३]: १५२ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعْدَهٗٓ اِذْ تَحُسُّوْنَهُمْ بِاِذْنِهٖ ۚ حَتّٰىٓ اِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَآ اَرٰىكُمْ مَّا تُحِبُّوْنَ ۗ مِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرِيْدُ الْاٰخِرَةَ ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ ۚ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ (آل عمران : ٣)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- ṣadaqakumu
- صَدَقَكُمُ
- fulfilled to you
- सच्चा कर दिखाया तुमसे
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- अल्लाह ने
- waʿdahu
- وَعْدَهُۥٓ
- His promise
- वादा अपना
- idh
- إِذْ
- when
- जब
- taḥussūnahum
- تَحُسُّونَهُم
- you were killing them
- तुम क़त्ल कर रहे थे उन्हें
- bi-idh'nihi
- بِإِذْنِهِۦۖ
- by His permission
- उसके इज़्न से
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- यहाँ तक कि
- idhā
- إِذَا
- when
- जब
- fashil'tum
- فَشِلْتُمْ
- you lost courage
- बुज़दिली दिखाई तुमने
- watanāzaʿtum
- وَتَنَٰزَعْتُمْ
- and you fell into dispute
- और झगड़ा किया तुमने
- fī
- فِى
- concerning
- हुक्म के बारे में (रसूल के)
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- the order
- हुक्म के बारे में (रसूल के)
- waʿaṣaytum
- وَعَصَيْتُم
- and you disobeyed
- और नाफ़रमानी की तुमने
- min
- مِّنۢ
- from
- बाद उसके
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- बाद उसके
- mā
- مَآ
- [what]
- जो
- arākum
- أَرَىٰكُم
- He (had) shown you
- उसने दिखाया तुम्हें
- mā
- مَّا
- what
- वो जो
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَۚ
- you love
- तुम पसंद करते हो
- minkum
- مِنكُم
- Among you
- तुम में से कोई है
- man
- مَّن
- (are some) who
- जो
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desire
- चाहता है
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- दुनिया को
- waminkum
- وَمِنكُم
- and among you
- और तुम में से कोई है
- man
- مَّن
- (are some) who
- जो
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desire
- चाहता है
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَۚ
- the Hereafter
- आख़िरत को
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- फिर
- ṣarafakum
- صَرَفَكُمْ
- He diverted you
- उसने फेर दिया तुम्हें
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- उनसे
- liyabtaliyakum
- لِيَبْتَلِيَكُمْۖ
- so that He may test you
- ताकि वो आज़माए तुम्हें
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And surely
- और अलबत्ता तहक़ीक़
- ʿafā
- عَفَا
- He forgave
- उसने दरगुज़र किया
- ʿankum
- عَنكُمْۗ
- you
- तुमसे
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- और अल्लाह
- dhū
- ذُو
- (is the) Possessor
- फ़ज़ल वाला है
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (of) Bounty
- फ़ज़ल वाला है
- ʿalā
- عَلَى
- for
- मोमिनों पर
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- मोमिनों पर
Transliteration:
Wa laqad sadaqakumul laahu wa'dahooo iz tahussoo nahum bi iznihee hattaaa izaa fashiltim wa tanaaza'tum fil amri wa 'asaitum mim ba'di maaa araakum maa tuhibboon; minkum mai yureedud dunyaa wa minkum mai yureedul Aakhirah; summa sarafakum 'anhum sarafakum 'anhum liyabtaliyakum wa laqad 'afaa 'ankum; wallaahu zoo fadlin 'alal mu'mineen(QS. ʾĀl ʿImrān:152)
English Sahih International:
And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing them [i.e., the enemy] by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet (^)] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then He turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers. (QS. Ali 'Imran, Ayah १५२)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और अल्लाह ने तो तुम्हें अपना वादा सच्चा कर दिखाया, जबकि तुम उसकी अनुज्ञा से उन्हें क़त्ल कर रहे थे। यहाँ तक कि जब तुम स्वयं ढीले पड़ गए और काम में झगड़ा डाल दिया और अवज्ञा की, जबकि अल्लाह ने तुम्हें वह चीज़ दिखा दी थी जिसकी तुम्हें चाह थी। तुममें कुछ लोग दुनिया चाहते थे और कुछ आख़िरत के इच्छुक थे। फिर अल्लाह ने तुम्हें उनके मुक़ाबले से हटा दिया, ताकि वह तुम्हारी परीक्षा ले। फिर भी उसने तुम्हें क्षमा कर दिया, क्योंकि अल्लाह ईमानवालों के लिए बड़ा अनुग्राही है (आले इमरान, आयत १५२)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
बेशक खुदा ने (जंगे औहद में भी) अपना (फतेह का) वायदा सच्चा कर दिखाया था जब तुम उसके हुक्म से (पहले ही हमले में) उन (कुफ्फ़ार) को खूब क़त्ल कर रहे थे यहॉ तक की तुम्हारे पसन्द की चीज़ (फ़तेह) तुम्हें दिखा दी उसके बाद भी तुमने (माले ग़नीमत देखकर) बुज़दिलापन किया और हुक्में रसूल (मोर्चे पर जमे रहने) झगड़ा किया और रसूल की नाफ़रमानी की तुममें से कुछ तो तालिबे दुनिया हैं (कि माले ग़नीमत की तरफ़) से झुक पड़े और कुछ तालिबे आख़िरत (कि रसूल पर अपनी जान फ़िदा कर दी) फिर (बुज़दिलेपन ने) तुम्हें उन (कुफ्फ़ार) की की तरफ से फेर दिया (और तुम भाग खड़े हुए) उससे ख़ुदा को तुम्हारा (ईमान अख़लासी) आज़माना मंज़ूर था और (उसपर भी) ख़ुदा ने तुमसे दरगुज़र की और खुदा मोमिनीन पर बड़ा फ़ज़ल करने वाला है
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा अल्लाह ने तुमसे अपना वचन सच कर दिखाया है, जब तुम उसकी अनुमति से, उनहें काट[1] रहे थे, यहाँ तक कि जब तुमने कायरता दिखायी तथा (रसूल के) आदेश[2] में विभेद कर लिया और अवज्ञा की, इसके पश्चात् कि तुम्हें वह (विजय) दिखा दी, जिसे तुम चाहते थे। तुममें से कुछ संसार चाहते हैं तथा कुछ परलोक चाहते हैं। फिर तुम्हें उनसे फेर दिया, ताकि तुम्हारी परीक्षा ले और तुम्हें क्षमा कर दिया तथा अल्लाह ईमान वालों के लिए दानशील है।