Skip to content

पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत १३

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 13

आले इमरान [३]: १३ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰيَةٌ فِيْ فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۗفِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاُخْرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۗوَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ (آل عمران : ٣)

qad
قَدْ
Surely
तहक़ीक़
kāna
كَانَ
it was
है
lakum
لَكُمْ
for you
तुम्हारे लिए
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
एक निशानी
فِى
in
दो गिरोहों में
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts
दो गिरोहों में
l-taqatā
ٱلْتَقَتَاۖ
which met
जो आमने सामने हुए
fi-atun
فِئَةٌ
one group
एक गिरोह
tuqātilu
تُقَٰتِلُ
fighting
वो लड़ रहा था
فِى
in
अल्लाह के रास्ते में
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
अल्लाह के रास्ते में
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
अल्लाह के रास्ते में
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
and another
और दूसरा
kāfiratun
كَافِرَةٌ
disbelievers
काफ़िर था
yarawnahum
يَرَوْنَهُم
They were seeing them
वो देख रहे थे उन्हें
mith'layhim
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them
दोगुना अपने से
raya
رَأْىَ
with the sight
देखना
l-ʿayni
ٱلْعَيْنِۚ
(of) their eyes
आँख का
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
और अल्लाह
yu-ayyidu
يُؤَيِّدُ
supports
ताईद करता है
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
अपनी मदद से
man
مَن
whom
जिसकी
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
वो चाहता है
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
فِى
in
उसमें
dhālika
ذَٰلِكَ
that
उसमें
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson
अलबत्ता इबरत है
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
अहले बसीरत के लिए
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
अहले बसीरत के लिए

Transliteration:

Qad kaana lakum Aayatun fee fi'atainil taqataa fi'atun tuqaatilu fee sabeelil laahi wa ukhraa kaafiratuny yarawnahum mislaihim raayal 'ayn; wallaahu yu'ayyidu bi nasrihee mai yashaaa'; innaa fee zaalika la 'ibratal li ulil absaar (QS. ʾĀl ʿImrān:13)

English Sahih International:

Already there has been for you a sign in the two armies which met [in combat at Badr] – one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision. (QS. Ali 'Imran, Ayah १३)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम्हारे लिए उन दोनों गिरोहों में एक निशानी है जो (बद्र की) लड़ाई में एक-दूसरे के मुक़ाबिल हुए। एक गिरोह अल्लाह के मार्ग में लड़ रहा था, जबकि दूसरा विधर्मी था। ये अपनी आँखों देख रहे थे कि वे उनसे दुगने है। अल्लाह अपनी सहायता से जिसे चाहता है, शक्ति प्रदान करता है। दृष्टिवान लोगों के लिए इसमें बड़ी शिक्षा-सामग्री है (आले इमरान, आयत १३)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक तुम्हारे (समझाने के) वास्ते उन दो (मुख़ालिफ़ गिरोहों में जो (बद्र की लड़ाई में) एक दूसरे के साथ गुथ गए (रसूल की सच्चाई की) बड़ी भारी निशानी है कि एक गिरोह ख़ुदा की राह में जेहाद करता था और दूसरा काफ़िरों का जिनको मुसलमान अपनी ऑख से दुगना देख रहे थे (मगर ख़ुदा ने क़लील ही को फ़तह दी) और ख़ुदा अपनी मदद से जिस की चाहता है ताईद करता है बेशक ऑख वालों के वास्ते इस वाक़ये में बड़ी इबरत है

Azizul-Haqq Al-Umary

वास्तव में, तुम्हारे लिए उन दो दलों में, जो (बद्र में) सम्मुख हो गये, एक निशानी थी; एक अल्लाह की राह में युध्द कर रहा था तथा दूसरा काफ़िर था, वे (अर्थात काफ़िर गिरोह के लोग) अपनी आँखों से देख रहे थे कि ये (मुसलमान) तो दुगने लग रहे हैं तथा अल्लाह अपनी सहायता द्वारा जिसे चाहे, समर्थन देता है। निःसंदेह इसमें समझ-बूझ वालों के लिए बड़ी शिक्षा[1] है।