Skip to content

पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत ११९

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 119

आले इमरान [३]: ११९ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ (آل عمران : ٣)

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Lo! You are
ख़बरदार तुम
ulāi
أُو۟لَآءِ
those
वो लोग हो
tuḥibbūnahum
تُحِبُّونَهُمْ
you love them
तुम मोहब्बत रखते हो उनसे
walā
وَلَا
but not
और नहीं
yuḥibbūnakum
يُحِبُّونَكُمْ
they love you
वो मोहब्बत रखते तुम से
watu'minūna
وَتُؤْمِنُونَ
and you believe
और तुम ईमान रखते हो
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in the Book -
किताब पर
kullihi
كُلِّهِۦ
all of it
सारी की सारी
wa-idhā
وَإِذَا
And when
और जब
laqūkum
لَقُوكُمْ
they meet you
वो मुलाक़ात करते हैं तुमसे
qālū
قَالُوٓا۟
they say
वो कहते हैं
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ईमान लाए हम
wa-idhā
وَإِذَا
And when
और जब
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
वो तन्हा होते हैं
ʿaḍḍū
عَضُّوا۟
they bite
वो काटते हैं
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
at you
तुम पर
l-anāmila
ٱلْأَنَامِلَ
the finger tips
उँगलियाँ
mina
مِنَ
(out) of
ग़ुस्से से
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۚ
[the] rage
ग़ुस्से से
qul
قُلْ
Say
कह दीजिए
mūtū
مُوتُوا۟
Die
मर जाओ
bighayẓikum
بِغَيْظِكُمْۗ
in your rage
साथ अपने ग़ुस्से के
inna
إِنَّ
Indeed
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
ख़ूब जानने वाला है
bidhāti
بِذَاتِ
of what
सीनों वाले (भेद)
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts"
सीनों वाले (भेद)

Transliteration:

Haaa antum ulaaa'i tuhibboonahum wa laa yuhibboonakum wa tu'minoona bil kitaabi kullihee wa izaa laqookum qaalooo aamannaa wa izaa khalaw 'addoo 'alaikumul anaamila minal ghaiz; qul mootoo bighai zikum; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor (QS. ʾĀl ʿImrān:119)

English Sahih International:

Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture – all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts." (QS. Ali 'Imran, Ayah ११९)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ये चो तुम हो जो उनसे प्रेम करते हो और वे तुमसे प्रेम नहीं करते, जबकि तुम समस्त किताबों पर ईमान रखते हो। और वे जब तुमसे मिलते है तो कहने को तो कहते है कि 'हम ईमान लाए है।' किन्तु जब वे अलग होते है तो तुमपर क्रोध के मारे दाँतों से उँगलियाँ काटने लगते है। कह दो, 'तुम अपने क्रोध में आप मरो। निस्संदेह अल्लाह दिलों के भेद को जानता है।' (आले इमरान, आयत ११९)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ लोगों तुम ऐसे (सीधे) हो कि तुम उनसे उलफ़त रखतो हो और वह तुम्हें (ज़रा भी) नहीं चाहते और तुम तो पूरी किताब (ख़ुदा) पर ईमान रखते हो और वह ऐसे नहीं हैं (मगर) जब तुमसे मिलते हैं तो कहने लगते हैं कि हम भी ईमान लाए और जब अकेले में होते हैं तो तुम पर गुस्से के मारे उंगलियों काटते हैं (ऐ रसूल) तुम कह दो कि (काटना क्या) तुम अपने गुस्से में जल मरो जो बातें तुम्हारे दिलों में हैं बेशक ख़ुदा ज़रूर जानता है

Azizul-Haqq Al-Umary

सावधान! तुमही वो हो कि उनसे प्रेम करते हो, जबकि वे तुमसे प्रेम नहीं करते और तुम सभी पुस्तकों पर ईमान रखते हो, जबकि वे जब तुमसे मिलते हैं, तो कहते हैं कि हम ईमान लाये और जब अकेले होते हैं, तो क्रोध से तुमपर उँगलियों की पोरें चबाते हैं। कह दो कि अपने क्रोध से मर जाओ। निःसंदेह अल्लाह सीनों की बातों को जानता है।