Skip to content

पवित्र कुरान सूरा आले इमरान आयत ११८

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 118

आले इमरान [३]: ११८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ (آل عمران : ٣)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ऐ लोगो जो
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ऐ लोगो जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ईमान लाए हो
لَا
(Do) not
ना तुम बनाओ
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
ना तुम बनाओ
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
दिली दोस्त/राज़दान
min
مِّن
from
अपने इलावा को
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
अपने इलावा को
لَا
not
ना वो कमी करेंगे तुमसे
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you
ना वो कमी करेंगे तुमसे
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
किसी ख़राबी की
waddū
وَدُّوا۟
They wish
वो दिल से चाहते हैं
مَا
what
कि मुश्किल में पड़ो तुम
ʿanittum
عَنِتُّمْ
distresses you
कि मुश्किल में पड़ो तुम
qad
قَدْ
Indeed
तहक़ीक़
badati
بَدَتِ
(has become) apparent
ज़ाहिर हो गया
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
the hatred
बुग़्ज़
min
مِنْ
from
उनके मुँहों से
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
उनके मुँहों से
wamā
وَمَا
and what
और जो
tukh'fī
تُخْفِى
conceals
छुपाते है
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
सीने उनके
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
ज़्यादा बड़ा है
qad
قَدْ
Certainly
तहक़ीक़
bayyannā
بَيَّنَّا
We made clear
वाज़ेह कर दीं हमने
lakumu
لَكُمُ
for you
तुम्हारे लिए
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
निशानियाँ
in
إِن
if
अगर
kuntum
كُنتُمْ
you were
हो तुम
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason
तुम अक़्ल रखते

Transliteration:

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon (QS. ʾĀl ʿImrān:118)

English Sahih International:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. (QS. Ali 'Imran, Ayah ११८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालो! अपनों को छोड़कर दूसरों को अपना अंतरंग मित्र न बनाओ, वे तुम्हें नुक़सान पहुँचाने में कोई कमी नहीं करते। जितनी भी तुम कठिनाई में पड़ो, वही उनको प्रिय है। उनका द्वेष तो उनके मुँह से व्यक्त हो चुका है और जो कुछ उनके सीने छिपाए हुए है, वह तो इससे भी बढ़कर है। यदि तुम बुद्धि से काम लो, तो हमने तुम्हारे लिए निशानियाँ खोलकर बयान कर दी हैं (आले इमरान, आयत ११८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानदारों अपने (मोमिनीन) के सिवा (गैरो को) अपना राज़दार न बनाओ (क्योंकि) ये गैर लोग तुम्हारी बरबादी में कुछ उठा नहीं रखेंगे (बल्कि जितना ज्यादा तकलीफ़) में पड़ोगे उतना ही ये लोग ख़ुश होंगे दुश्मनी तो उनके मुंह से टपकती है और जो (बुग़ज़ व हसद) उनके दिलों में भरा है वह कहीं उससे बढ़कर है हमने तुमसे (अपने) एहकाम साफ़ साफ़ बयान कर दिये अगर तुम समझ रखते हो

Azizul-Haqq Al-Umary

हे ईमान वालो! अपनों के सिवा किसी को अपना भेदी न बनाओ[1], वे तुम्हारा बिगाड़ने में तनिक भी नहीं चूकेंगे, उनहें वही बात भाती है, जिससे तुम्हें दुःख हो। उनके मुखों से शत्रुता खुल चुकी है तथा जो उनके दिल छुपा रहे हैं, वो इससे बढ़कर है। हमने तुम्हारे लिए आयतों का वर्णन कर दिया है, यदि तुम समझो।