पवित्र कुरान सूरा अल-अनकबूत आयत ६४
Qur'an Surah Al-'Ankabut Verse 64
अल-अनकबूत [२९]: ६४ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
وَمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا لَهْوٌ وَّلَعِبٌۗ وَاِنَّ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ (العنكبوت : ٢٩)
- wamā
- وَمَا
- And not
- और नहीं
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- (is) this
- ये
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- life
- ज़िन्दगी
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَآ
- (of) the world
- दुनिया की
- illā
- إِلَّا
- but
- मगर
- lahwun
- لَهْوٌ
- amusement
- शुग़ल
- walaʿibun
- وَلَعِبٌۚ
- and play
- और खेल
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- और बेशक
- l-dāra
- ٱلدَّارَ
- the Home
- घर
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَ
- (of) the Hereafter -
- आख़िरत का
- lahiya
- لَهِىَ
- surely it
- अलबत्ता वो ही
- l-ḥayawānu
- ٱلْحَيَوَانُۚ
- (is) the life
- ज़िन्दगी है
- law
- لَوْ
- if only
- काश
- kānū
- كَانُوا۟
- they
- होते वो
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- वो इल्म रखते
Transliteration:
Wa maa haazihil hayaa tud dunyaaa illaa lahwunw-wa la'ib; wa innad Daaral Aakhirata la hiyal ha yawaan; law kaano ya'lamoon(QS. al-ʿAnkabūt:64)
English Sahih International:
And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew. (QS. Al-'Ankabut, Ayah ६४)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
और यह सांसारिक जीवन तो केवल दिल का बहलावा और खेल है। निस्संदेह पश्चात्वर्ती घर (का जीवन) ही वास्तविक जीवन है। क्या ही अच्छा होता कि वे जानते! (अल-अनकबूत, आयत ६४)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और ये दुनिया की ज़िन्दगी तो खेल तमाशे के सिवा कुछ नहीं और मगर ये लोग समझें बूझें तो इसमे शक नहीं कि अबदी ज़िन्दगी (की जगह) तो बस आख़ेरत का घर है (बाक़ी लग़ो)
Azizul-Haqq Al-Umary
और नहीं है ये सांसारिक[1] जीवन, किन्तु मनोरंजन और खेल और परलोक का घर ही वास्तविक जीवन है। क्या ही अच्छा होता, यदि वे जानते!