اَوَلَمْ يَكْفِهِمْ اَنَّآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ يُتْلٰى عَلَيْهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَرَحْمَةً وَّذِكْرٰى لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ ٥١
- awalam
- أَوَلَمْ
- क्या भला नहीं
- yakfihim
- يَكْفِهِمْ
- काफ़ी उन्हें
- annā
- أَنَّآ
- बेशक हम
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- नाज़िल की हमने
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- आप पर
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- किताब
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- जो पढ़ी जाती है
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- उन पर
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- fī
- فِى
- इस में
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- इस में
- laraḥmatan
- لَرَحْمَةً
- अलबत्ता रहमत
- wadhik'rā
- وَذِكْرَىٰ
- और नसीहत है
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- उन लोगों के लिए
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- जो ईमान लाते हैं
क्या उनके लिए यह पर्याप्त नहीं कि हमने तुमपर किताब अवतरित की, जो उन्हें पढ़कर सुनाई जाती है? निस्संदेह उसमें उन लोगों के लिए दयालुता है और अनुस्मृति है जो ईमान लाएँ ([२९] अल-अनकबूत: 51)Tafseer (तफ़सीर )
قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ شَهِيْدًاۚ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوْا بِاللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٥٢
- qul
- قُلْ
- कह दीजिए
- kafā
- كَفَىٰ
- काफ़ी है
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- अल्लाह
- baynī
- بَيْنِى
- दर्मियान मेरे
- wabaynakum
- وَبَيْنَكُمْ
- और दर्मियान तुम्हारे
- shahīdan
- شَهِيدًاۖ
- गवाह
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- वो जानता है
- mā
- مَا
- जो कुछ
- fī
- فِى
- आसमानों में
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- आसमानों में
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- और ज़मीन में है
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- और वो लोग जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- बातिल पर
- wakafarū
- وَكَفَرُوا۟
- और उन्होंने कुफ़्र किया
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- साथ अल्लाह के
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- यही लोग हैं
- humu
- هُمُ
- वो
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- जो ख़सारा पाने वाले हैं
कह दो, 'मेरे और तुम्हारे बीच अल्लाह गवाह के रूप में काफ़ी है।' वह जानता है जो कुछ आकाशों और धरती में है। जो लोग असत्य पर ईमान लाए और अल्लाह का इनकार किया वही है जो घाटे में है ([२९] अल-अनकबूत: 52)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٥٣
- wayastaʿjilūnaka
- وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
- और वो जल्दी माँगते हैं आपसे
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِۚ
- अज़ाब
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- और अगर ना होती
- ajalun
- أَجَلٌ
- मुद्दत
- musamman
- مُّسَمًّى
- मुक़र्रर
- lajāahumu
- لَّجَآءَهُمُ
- अलबत्ता आ जाता उनके पास
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- अज़ाब
- walayatiyannahum
- وَلَيَأْتِيَنَّهُم
- और अलबत्ता वो ज़रूर आएगा उनके पास
- baghtatan
- بَغْتَةً
- अचानक
- wahum
- وَهُمْ
- इस हाल में कि
- lā
- لَا
- वो शऊर ना रखते होंगे
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- वो शऊर ना रखते होंगे
वे तुमसे यातना के लिए जल्दी मचा रहे है। यदि इसका एक नियत समय न होता तो उनपर अवश्य ही यातना आ जाती। वह तो अचानक उनपर आकर रहेगी कि उन्हें ख़बर भी न होगी ([२९] अल-अनकबूत: 53)Tafseer (तफ़सीर )
يَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَاِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيْطَةٌ ۢ بِالْكٰفِرِيْنَۙ ٥٤
- yastaʿjilūnaka
- يَسْتَعْجِلُونَكَ
- वो जल्दी माँगते हैं आपसे
- bil-ʿadhābi
- بِٱلْعَذَابِ
- अज़ाब
- wa-inna
- وَإِنَّ
- और बेशक
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- जहन्नम
- lamuḥīṭatun
- لَمُحِيطَةٌۢ
- अलबत्ता घेरने वाली है
- bil-kāfirīna
- بِٱلْكَٰفِرِينَ
- काफ़िरों को
वे तुमसे यातना के लिए जल्दी मचा रहे है, हालाँकि जहन्नम इनकार करनेवालों को अपने घेरे में लिए हुए है ([२९] अल-अनकबूत: 54)Tafseer (तफ़सीर )
يَوْمَ يَغْشٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَمِنْ تَحْتِ اَرْجُلِهِمْ وَيَقُوْلُ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٥٥
- yawma
- يَوْمَ
- जिस दिन
- yaghshāhumu
- يَغْشَىٰهُمُ
- ढाँप लेगा उन्हें
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- अज़ाब
- min
- مِن
- उनके ऊपर से
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- उनके ऊपर से
- wamin
- وَمِن
- और नीचे से
- taḥti
- تَحْتِ
- और नीचे से
- arjulihim
- أَرْجُلِهِمْ
- उनके पाँव के
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- और वो फ़रमाएगा
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- चखो
- mā
- مَا
- जो
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- तुम अमल करते
जिस दिन यातना उन्हें उनके ऊपर से ढाँक लेगी और उनके पाँव के नीचे से भी, और वह कहेगा, 'चखो उसका मज़ा जो कुछ तुम करते रहे हो!' ([२९] अल-अनकबूत: 55)Tafseer (तफ़सीर )
يٰعِبَادِيَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ اَرْضِيْ وَاسِعَةٌ فَاِيَّايَ فَاعْبُدُوْنِ ٥٦
- yāʿibādiya
- يَٰعِبَادِىَ
- ऐ मेरे बन्दों
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ईमान लाए हो
- inna
- إِنَّ
- बेशक
- arḍī
- أَرْضِى
- मेरी ज़मीन
- wāsiʿatun
- وَٰسِعَةٌ
- वसीअ है
- fa-iyyāya
- فَإِيَّٰىَ
- पस सिर्फ़ मेरी ही
- fa-uʿ'budūni
- فَٱعْبُدُونِ
- पस तुम इबादत करो मेरी
ऐ मेरे बन्दों, जो ईमान लाए हो! निस्संदेह मेरी धरती विशाल है। अतः तुम मेरी ही बन्दगी करो ([२९] अल-अनकबूत: 56)Tafseer (तफ़सीर )
كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ ثُمَّ اِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ ٥٧
- kullu
- كُلُّ
- हर
- nafsin
- نَفْسٍ
- नफ़्स
- dhāiqatu
- ذَآئِقَةُ
- चखने वाला है
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۖ
- मौत को
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- तरफ़ हमारे ही
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- तुम सब लौटाए जाओगे
प्रत्येक जीव को मृत्यु का स्वाद चखना है। फिर तुम हमारी ओर वापस लौटोगे ([२९] अल-अनकबूत: 57)Tafseer (तफ़सीर )
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ نِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۖ ٥٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- और वो जो
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ईमान लाए
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- और उन्होंने अमल किए
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- नेक
- lanubawwi-annahum
- لَنُبَوِّئَنَّهُم
- अलबत्ता हम ज़रूर ठिकाना देंगे उन्हें
- mina
- مِّنَ
- जन्नत के
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- जन्नत के
- ghurafan
- غُرَفًا
- बालाख़ाने
- tajrī
- تَجْرِى
- बहती होंगी
- min
- مِن
- उनके नीचे से
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- उनके नीचे से
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- नहरें
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- हमेशा रहने वाले हैं
- fīhā
- فِيهَاۚ
- उनमें
- niʿ'ma
- نِعْمَ
- कितना अच्छा है
- ajru
- أَجْرُ
- अजर
- l-ʿāmilīna
- ٱلْعَٰمِلِينَ
- अमल करने वालों का
जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें हम जन्नत की ऊपरी मंज़िल के कक्षों में जगह देंगे, जिनके नीचे नहरें बह रही होंगी। वे उसमें सदैव रहेंगे। क्या ही अच्छा प्रतिदान है कर्म करनेवालों का! ([२९] अल-अनकबूत: 58)Tafseer (तफ़सीर )
الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٥٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिन्होंने
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- सब्र किया
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- और अपने रब पर ही
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- और अपने रब पर ही
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- वो तवक्कल करते हैं
जिन्होंने धैर्य से काम लिया और जो अपने रब पर भरोसा रखते है ([२९] अल-अनकबूत: 59)Tafseer (तफ़सीर )
وَكَاَيِّنْ مِّنْ دَاۤبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَاۖ اللّٰهُ يَرْزُقُهَا وَاِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦٠
- waka-ayyin
- وَكَأَيِّن
- और कितने ही
- min
- مِّن
- जानदार हैं
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- जानदार हैं
- lā
- لَّا
- नहीं वो उठाते
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- नहीं वो उठाते
- riz'qahā
- رِزْقَهَا
- रिज़्क़ अपना
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह
- yarzuquhā
- يَرْزُقُهَا
- रिज़्क़ देता है उन्हें
- wa-iyyākum
- وَإِيَّاكُمْۚ
- और तुम्हें भी
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो ही है
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- ख़ूब सुनने वाला
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- ख़ूब जानने वाला
कितने ही चलनेवाले जीवधारी है, जो अपनी रोज़ी उठाए नहीं फिरते। अल्लाह ही उन्हें रोज़ी देता है और तुम्हें भी! वह सब कुछ सुनता, जानता है ([२९] अल-अनकबूत: 60)Tafseer (तफ़सीर )