Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-क़सस आयत ७८

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 78

अल-क़सस [२८]: ७८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

قَالَ اِنَّمَآ اُوْتِيْتُهٗ عَلٰى عِلْمٍ عِنْدِيْۗ اَوَلَمْ يَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهٖ مِنَ الْقُرُوْنِ مَنْ هُوَ اَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَّاَكْثَرُ جَمْعًا ۗوَلَا يُسْـَٔلُ عَنْ ذُنُوْبِهِمُ الْمُجْرِمُوْنَ (القصص : ٢٨)

qāla
قَالَ
He said
उसने कहा
innamā
إِنَّمَآ
"Only
बेशक
ūtītuhu
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
दिया गया हूँ मैं इसे
ʿalā
عَلَىٰ
on (account)
इल्म कि बिना पर
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
इल्म कि बिना पर
ʿindī
عِندِىٓۚ
I have"
जो मेरे पास है
awalam
أَوَلَمْ
Did not
क्या भला नहीं
yaʿlam
يَعْلَمْ
he know
उसने जाना
anna
أَنَّ
that
बेशक
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
अल्लाह ने
qad
قَدْ
indeed
तहक़ीक़
ahlaka
أَهْلَكَ
destroyed
उसने हलाक कर दिया
min
مِن
before him
इससे पहले
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
इससे पहले
mina
مِنَ
of
कई उम्मतों को
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
कई उम्मतों को
man
مَنْ
who
वो जो
huwa
هُوَ
[they]
वो जो
ashaddu
أَشَدُّ
(were) stronger
ज़्यादा सख़्त थीं
min'hu
مِنْهُ
than him
उससे
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
क़ुव्वत में
wa-aktharu
وَأَكْثَرُ
and greater
और अक्सर
jamʿan
جَمْعًاۚ
(in) accumulation
जमीअत में
walā
وَلَا
And not
और नहीं
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be questioned
पूछे जाते
ʿan
عَن
about
अपने गुनाहों के बारे में
dhunūbihimu
ذُنُوبِهِمُ
their sins
अपने गुनाहों के बारे में
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
मुजरिम

Transliteration:

Qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilmin 'indeee; awalam ya'lam annal laaha qad ahlaka min qablihee minal qurooni man huwa ashaddu minhu quwwatanw wa aksaru jam'aa; wa laa yus'alu 'an zunoobihimul mujrimoon (QS. al-Q̈aṣaṣ:78)

English Sahih International:

He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked. (QS. Al-Qasas, Ayah ७८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'मुझे तो यह मेरे अपने व्यक्तिगत ज्ञान के कारण मिला है।' क्या उसने यह नहीं जाना कि अल्लाह उससे पहले कितनी ही नस्लों को विनष्ट कर चुका है जो शक्ति में उससे बढ़-चढ़कर और बाहुल्य में उससे अधिक थीं? अपराधियों से तो (उनकी तबाही के समय) उनके गुनाहों के विषय में पूछा भी नहीं जाता (अल-क़सस, आयत ७८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तो क़ारुन कहने लगा कि ये (माल व दौलत) तो मुझे अपने इल्म (कीमिया) की वजह से हासिल होता है क्या क़ारुन ने ये भी न ख्याल किया कि अल्लाह उसके पहले उन लोगों को हलाक़ कर चुका है जो उससे क़ूवत और हैसियत में कहीं बढ़ बढ़ के थे और गुनाहगारों से (उनकी सज़ा के वक्त) उनके गुनाहों की पूछताछ नहीं हुआ करती

Azizul-Haqq Al-Umary

उसने कहाः मैं तो उसे दिया गया हूँ बस अपने ज्ञान के कारण। क्या उसे ये ज्ञान नहीं हुआ कि अल्लाह ने विनाश किया है उससे पहले बहुत-से समुदायों को, जो उससे अधिक थे धन तथा समूह में और प्रश्न नहीं किया जाता[1] अपने पापों के संबन्ध में अपराधियों से।