Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-क़सस आयत ७५

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 75

अल-क़सस [२८]: ७५ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا فَقُلْنَا هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوْٓا اَنَّ الْحَقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ (القصص : ٢٨)

wanazaʿnā
وَنَزَعْنَا
And We will draw forth
और निकाल लाऐंगे हम
min
مِن
from
हर उम्मत से
kulli
كُلِّ
every
हर उम्मत से
ummatin
أُمَّةٍ
nation
हर उम्मत से
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
एक गवाह
faqul'nā
فَقُلْنَا
and We will say
तो कहेंगे हम
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
लाओ
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof?"
दलील अपनी
faʿalimū
فَعَلِمُوٓا۟
Then they will know
तो वो जान लेंगे
anna
أَنَّ
that
बेशक
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
हक़
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
अल्लाह ही के लिए है
waḍalla
وَضَلَّ
and (will be) lost
और गुम हो जाऐंगे
ʿanhum
عَنْهُم
from them
उनसे
مَّا
what
जो
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
थे वो
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
वो गढ़ा करते

Transliteration:

Wa naza'naa min kulli ummatin shaheedan faqulnaa haatoo burhaanakum fa'alimooo annal haqqa lillaahi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:75)

English Sahih International:

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent. (QS. Al-Qasas, Ayah ७५)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हम प्रत्येक समुदाय में से एक गवाह निकाल लाएँगे और कहेंगे, 'लाओ अपना प्रमाण।' तब वे जान लेंगे कि सत्य अल्लाह की ओर से है और जो कुछ वे घड़ते थे, वह सब उनसे गुम होकर रह जाएगा (अल-क़सस, आयत ७५)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हम हर एक उम्मत से एक गवाह (पैग़म्बर) निकाले (सामने बुलाएँगे) फिर (उस दिन मुशरेकीन से) कहेंगे कि अपनी (बराअत की) दलील पेश करो तब उन्हें मालूम हो जाएगा कि हक़ ख़ुदा ही की तरफ़ है और जो इफ़तेरा परवाज़ियाँ ये लोग किया करते थे सब उनसे ग़ायब हो जाएँगी

Azizul-Haqq Al-Umary

और हम निकाल लायेंगे प्रत्येक समुदाय से एक गवाह, फिर कहेंगेः लाओ अपने[1] तर्क? तो उन्हें ज्ञान हो जायेगा कि सत्य अल्लाह ही की ओर है और उनसे खो जायेंगी, जो बातें वे घड़ रहे थे।