Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-क़सस आयत ४८

Qur'an Surah Al-Qasas Verse 48

अल-क़सस [२८]: ४८ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوْا لَوْلَآ اُوْتِيَ مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ مُوْسٰىۗ اَوَلَمْ يَكْفُرُوْا بِمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُۚ قَالُوْا سِحْرٰنِ تَظَاهَرَاۗ وَقَالُوْٓا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوْنَ (القصص : ٢٨)

falammā
فَلَمَّا
But when
तो जब
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
पास आया उनके
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
हक़
min
مِنْ
from Us
हमारे पास से
ʿindinā
عِندِنَا
from Us
हमारे पास से
qālū
قَالُوا۟
they said
उन्होंने कहा
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
क्यों ना
ūtiya
أُوتِىَ
he was given
वो दिया गया
mith'la
مِثْلَ
(the) like
मानिन्द
مَآ
(of) what
उसके जो
ūtiya
أُوتِىَ
was given
दिए गए
mūsā
مُوسَىٰٓۚ
(to) Musa?"
मूसा
awalam
أَوَلَمْ
Did not
क्या भला नहीं
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
they disbelieve
कुफ़्र किया उन्होंने
bimā
بِمَآ
in what
उसका जो
ūtiya
أُوتِىَ
was given
दिए गए
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
मूसा
min
مِن
before?
इससे पहले
qablu
قَبْلُۖ
before?
इससे पहले
qālū
قَالُوا۟
They said
उन्होंने कहा
siḥ'rāni
سِحْرَانِ
"Two magic (works)
दोनों जादू हैं
taẓāharā
تَظَٰهَرَا
supporting each other"
एक दूसरे की मदद करते हैं
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
और उन्होंने कहा
innā
إِنَّا
"Indeed, we
बेशक हम
bikullin
بِكُلٍّ
in all
हर एक के
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
इन्कारी हैं

Transliteration:

Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaaloo law laa ootiya misla maaa ootiyaa Moosaa; awalam yakfuroo bimaaa ootiya Moosaa min qablu qaaloo sihraani tazaaharaa wa qaalooo innaa bikullin kaafiroon (QS. al-Q̈aṣaṣ:48)

English Sahih International:

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers." (QS. Al-Qasas, Ayah ४८)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर जब उनके पास हमारे यहाँ से सत्य आ गया तो वे कहने लगे कि 'जो चीज़ मूसा को मिली थी उसी तरह की चीज़ इसे क्यों न मिली?' क्या वे उसका इनकार नहीं कर चुके है, जो इससे पहले मूसा को प्रदान किया गया था? उन्होंने कहा, 'दोनों जादू है जो एक-दूसरे की सहायता करते है।' और कहा, 'हम तो हरेक का इनकार करते है।' (अल-क़सस, आयत ४८)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

मगर फिर जब हमारी बारगाह से (दीन) हक़ उनके पास पहुँचा तो कहने लगे जैसे (मौजिज़े) मूसा को अता हुए थे वैसे ही इस रसूल (मोहम्मद) को क्यों नही दिए गए क्या जो मौजिज़े इससे पहले मूसा को अता हुए थे उनसे इन लोगों ने इन्कार न किया था कुफ्फ़ार तो ये भी कह गुज़रे कि ये दोनों के दोनों (तौरैत व कुरान) जादू हैं कि बाहम एक दूसरे के मददगार हो गए हैं

Azizul-Haqq Al-Umary

फिर जब आ गया उनके पास सत्य हमारे पास से, तो कह दिया कि क्यों नहीं दिया गया उसे वही, जो मूसा को (चमत्कार) दिया गया? तो क्या उन्होंने कुफ़्र (इन्कार) नहीं किया उसका, जो मूसा दिये गये इससे पूर्व? उन्होंने कहाः दो[1] जादूगर हैं, दोनो एक-दूसरे के सहायक हैं और कहाः हम किसी को नहीं मानते।