اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ ٦١
- afaman
- أَفَمَن
- क्या भला वो जो
- waʿadnāhu
- وَعَدْنَٰهُ
- वादा किया हमने उससे
- waʿdan
- وَعْدًا
- वादा
- ḥasanan
- حَسَنًا
- अच्छा
- fahuwa
- فَهُوَ
- फिर वो
- lāqīhi
- لَٰقِيهِ
- पाने वाला है उसे
- kaman
- كَمَن
- मानिन्द उसके हो सकता है
- mattaʿnāhu
- مَّتَّعْنَٰهُ
- सामान दिया हमने जिसे
- matāʿa
- مَتَٰعَ
- सामान
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- ज़िन्दगी का
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- दुनिया की
- thumma
- ثُمَّ
- फिर
- huwa
- هُوَ
- वो
- yawma
- يَوْمَ
- दिन
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- क़यामत के
- mina
- مِنَ
- हाज़िर किए जाने वालों में से होगा
- l-muḥ'ḍarīna
- ٱلْمُحْضَرِينَ
- हाज़िर किए जाने वालों में से होगा
भला वह व्यक्ति जिससे हमने अच्छा वादा किया है और वह उसे पानेवाला भी हो, वह उस व्यक्ति की तरह हो सकता है जिसे हमने सांसारिक जीवन की सामग्री दे दी हो, फिर वह क़ियामत के दिन पकड़कर पेश किया जानेवाला हो? ([२८] अल-क़सस: 61)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ٦٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- वो पुकारेगा उन्हें
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- फिर वो फ़रमायेगा
- ayna
- أَيْنَ
- कहाँ हैं
- shurakāiya
- شُرَكَآءِىَ
- शरीक मेरे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जिनका
- kuntum
- كُنتُمْ
- थे तुम
- tazʿumūna
- تَزْعُمُونَ
- तुम गुमान रखते
ख़याल करो जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, 'कहाँ है मेरे वे साझीदार जिनका तुम्हें दावा था?' ([२८] अल-क़सस: 62)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ ٦٣
- qāla
- قَالَ
- कहेंगे
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग
- ḥaqqa
- حَقَّ
- सच होगई
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- उन पर
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- बात
- rabbanā
- رَبَّنَا
- ऐ हमारे रब
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- ये हैं
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो लोग जिन्हें
- aghwaynā
- أَغْوَيْنَآ
- गुमराह किया हमने
- aghwaynāhum
- أَغْوَيْنَٰهُمْ
- गुमराह किया था हमने उन्हें
- kamā
- كَمَا
- जैसा कि
- ghawaynā
- غَوَيْنَاۖ
- गुमराह हुए हम
- tabarranā
- تَبَرَّأْنَآ
- इज़हारे बराअत करते हैं हम(उनसे)
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- तेरे सामने
- mā
- مَا
- ना
- kānū
- كَانُوٓا۟
- थे वो
- iyyānā
- إِيَّانَا
- सिर्फ़ हमारी ही
- yaʿbudūna
- يَعْبُدُونَ
- वो इबादत करते
जिनपर बात पूरी हो चुकी होगी, वे कहेंगे, 'ऐ हमारे रब! ये वे लोग है जिन्हें हमने बहका दिया था। जैसे हम स्वयं बहके थे, इन्हें भी बहकाया। हमने तेरे आगे स्पष्ट कर दिया कि इनसे हमारा कोई सम्बन्ध नहीं। ये हमारी बन्दगी तो करते नहीं थे?' ([२८] अल-क़सस: 63)Tafseer (तफ़सीर )
وَقِيْلَ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ ۗوَرَاَوُا الْعَذَابَۚ لَوْ اَنَّهُمْ كَانُوْا يَهْتَدُوْنَ ٦٤
- waqīla
- وَقِيلَ
- और कहा जाएगा
- id'ʿū
- ٱدْعُوا۟
- पुकारो
- shurakāakum
- شُرَكَآءَكُمْ
- अपने शरीकों को
- fadaʿawhum
- فَدَعَوْهُمْ
- तो वो पुकारेंगे उन्हें
- falam
- فَلَمْ
- फिर ना
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- वो जवाब देंगे
- lahum
- لَهُمْ
- उन्हें
- wara-awū
- وَرَأَوُا۟
- और वो देख लेंगे
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۚ
- अज़ाब को
- law
- لَوْ
- काश
- annahum
- أَنَّهُمْ
- कि बेशक वो
- kānū
- كَانُوا۟
- होते वो
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- वो हिदायत पाते
कहा जाएगा, 'पुकारो, अपने ठहराए हुए साझीदारों को!' तो वे उन्हें पुकारेंगे, किन्तु वे उनको कोई उत्तर न देंगे। और वे यातना देखकर रहेंगे। काश वे मार्ग पानेवाले होते! ([२८] अल-क़सस: 64)Tafseer (तफ़सीर )
وَيَوْمَ يُنَادِيْهِمْ فَيَقُوْلُ مَاذَآ اَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِيْنَ ٦٥
- wayawma
- وَيَوْمَ
- और जिस दिन
- yunādīhim
- يُنَادِيهِمْ
- वो पुकारेगा उन्हें
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- फिर वो कहेगा
- mādhā
- مَاذَآ
- क्या कुछ
- ajabtumu
- أَجَبْتُمُ
- जवाब दिया तुमने
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- रसूलों को
और ख़याल करो, जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, 'तुमने रसूलों को क्या उत्तर दिया था?' ([२८] अल-क़सस: 65)Tafseer (तफ़सीर )
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْاَنْۢبَاۤءُ يَوْمَىِٕذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ ٦٦
- faʿamiyat
- فَعَمِيَتْ
- तो अँधी हो जाऐंगी
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- उन पर
- l-anbāu
- ٱلْأَنۢبَآءُ
- ख़बरें
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- उस दिन
- fahum
- فَهُمْ
- तो वो
- lā
- لَا
- ना वो आपस में सवाल करेंगे
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- ना वो आपस में सवाल करेंगे
उस दिन उन्हें बात न सूझेंगी, फिर वे आपस में भी पूछताछ न करेंगे ([२८] अल-क़सस: 66)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ ٦٧
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- तो रहा
- man
- مَن
- वो जिसने
- tāba
- تَابَ
- तौबा कि
- waāmana
- وَءَامَنَ
- और ईमान लाया
- waʿamila
- وَعَمِلَ
- और उसने अमल किए
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- नेक
- faʿasā
- فَعَسَىٰٓ
- तो उम्मीद है
- an
- أَن
- कि
- yakūna
- يَكُونَ
- होगा वो
- mina
- مِنَ
- फ़लाह पाने वालों में से
- l-muf'liḥīna
- ٱلْمُفْلِحِينَ
- फ़लाह पाने वालों में से
अलबत्ता जिस किसी ने तौबा कर ली और वह ईमान ले आया और अच्छा कर्म किया, तो आशा है वह सफल होनेवालों में से होगा ([२८] अल-क़सस: 67)Tafseer (तफ़सीर )
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ وَيَخْتَارُ ۗمَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ ۗسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٦٨
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- और रब आपका
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- पैदा करता है
- mā
- مَا
- जो
- yashāu
- يَشَآءُ
- वो चाहता है
- wayakhtāru
- وَيَخْتَارُۗ
- और वो मुन्तख़िब कर लेता है
- mā
- مَا
- नहीं
- kāna
- كَانَ
- है
- lahumu
- لَهُمُ
- उनके लिए
- l-khiyaratu
- ٱلْخِيَرَةُۚ
- इख़्तियार
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- पाक है
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- अल्लाह
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- और वो बुलन्दतर है
- ʿammā
- عَمَّا
- उससे जो
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- वो शरीक ठहराते हैं
तेरा रब पैदा करता है जो कुछ चाहता है और ग्रहण करता है जो चाहता है। उन्हें कोई अधिकार प्राप्त नहीं। अल्लाह महान और उच्च है उस शिर्क से, जो वे करते है ([२८] अल-क़सस: 68)Tafseer (तफ़सीर )
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوْرُهُمْ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ٦٩
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- और रब आपका
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- वो जानता है
- mā
- مَا
- जो कुछ
- tukinnu
- تُكِنُّ
- छुपाते हैं
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- सीने उनके
- wamā
- وَمَا
- और जो कुछ
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- वो ज़ाहिर करते हैं
और तेरा रब जानता है जो कुछ उनके सीने छिपाते है और जो कुछ वे लोग व्यक्त करते है ([२८] अल-क़सस: 69)Tafseer (तफ़सीर )
وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٧٠
- wahuwa
- وَهُوَ
- और वो
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- अल्लाह है
- lā
- لَآ
- नहीं कोई इलाह(बरहक़)
- ilāha
- إِلَٰهَ
- नहीं कोई इलाह(बरहक़)
- illā
- إِلَّا
- मगर
- huwa
- هُوَۖ
- वो ही
- lahu
- لَهُ
- उसी के लिए है
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- सब तारीफ़
- fī
- فِى
- दुनिया में
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- दुनिया में
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۖ
- और आख़िरत में
- walahu
- وَلَهُ
- और उसी का
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- हुक्म है
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- और उसी की तरफ़
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- तुम लौटाए जाओगे
और वही अल्लाह है, उसके सिवा कोई इष्ट -पूज्य नहीं। सारी प्रशंसा उसी के लिए है पहले और पिछले जीवन में फ़ैसले का अधिकार उसी को है और उसी की ओर तुम लौटकर जाओगे ([२८] अल-क़सस: 70)Tafseer (तफ़सीर )