وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ ٣١
- wa-an
- وَأَنْ
- और ये कि
- alqi
- أَلْقِ
- तू डाल दे
- ʿaṣāka
- عَصَاكَۖ
- लाठी अपनी
- falammā
- فَلَمَّا
- तो जब
- raāhā
- رَءَاهَا
- उसने देखा उसे
- tahtazzu
- تَهْتَزُّ
- कि व हिलती है
- ka-annahā
- كَأَنَّهَا
- गोया कि वो
- jānnun
- جَآنٌّ
- साँप है
- wallā
- وَلَّىٰ
- वो फिर गया
- mud'biran
- مُدْبِرًا
- पीठ फेर कर
- walam
- وَلَمْ
- और ना
- yuʿaqqib
- يُعَقِّبْۚ
- वो पलटा
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- ऐ मूसा
- aqbil
- أَقْبِلْ
- आगे बढ़
- walā
- وَلَا
- और ना
- takhaf
- تَخَفْۖ
- तू डर
- innaka
- إِنَّكَ
- बेशक तू
- mina
- مِنَ
- अमन पाने वालों में से है
- l-āminīna
- ٱلْءَامِنِينَ
- अमन पाने वालों में से है
और यह कि 'डाल दे अपनी लाठी।' फिर जब उसने देखा कि वह बल खा रही है जैसे कोई साँप हो तो वह पीठ फेरकर भागा और पीछे मुड़कर भी न देखा। 'ऐ मूसा! आगे आ और भय न कर। निस्संदेह तेरे लिए कोई भय की बात नहीं ([२८] अल-क़सस: 31)Tafseer (तफ़सीर )
اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٣٢
- us'luk
- ٱسْلُكْ
- दाख़िल कर
- yadaka
- يَدَكَ
- हाथ अपना
- fī
- فِى
- अपने गिरेबान में
- jaybika
- جَيْبِكَ
- अपने गिरेबान में
- takhruj
- تَخْرُجْ
- वो निकलेगा
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- सफ़ेद /चमकता हुआ
- min
- مِنْ
- बग़ैर किसी
- ghayri
- غَيْرِ
- बग़ैर किसी
- sūin
- سُوٓءٍ
- मर्ज़ /तक्लीफ़ के
- wa-uḍ'mum
- وَٱضْمُمْ
- और मिला ले
- ilayka
- إِلَيْكَ
- अपनी तरफ़
- janāḥaka
- جَنَاحَكَ
- बाज़ू अपना
- mina
- مِنَ
- ख़ौफ़ से(बचने के लिए)
- l-rahbi
- ٱلرَّهْبِۖ
- ख़ौफ़ से(बचने के लिए)
- fadhānika
- فَذَٰنِكَ
- तो ये दोनों
- bur'hānāni
- بُرْهَٰنَانِ
- दो निशानियाँ हैं
- min
- مِن
- तेरे रब की तरफ़ से
- rabbika
- رَّبِّكَ
- तेरे रब की तरफ़ से
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ फ़िरऔन
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- तरफ़ फ़िरऔन
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
- और उसके सरदारों के
- innahum
- إِنَّهُمْ
- बेशक वो
- kānū
- كَانُوا۟
- हैं वो
- qawman
- قَوْمًا
- लोग
- fāsiqīna
- فَٰسِقِينَ
- फ़ासिक़
अपना हाथ अपने गिरेबान में डाल। बिना किसी ख़राबी के चमकता हुआ निकलेगा। और भय के समय अपनी भुजा को अपने से मिलाए रख। ये दो निशानियाँ है तेरे रब की ओर से फ़िरऔन और उसके दरबारियों के पास लेकर जाने के लिए। निश्चय ही वे बड़े अवज्ञाकारी लोग है।' ([२८] अल-क़सस: 32)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- कहा
- rabbi
- رَبِّ
- ऐ मेरे रब
- innī
- إِنِّى
- बेशक मैं
- qataltu
- قَتَلْتُ
- क़त्ल किया मैं ने
- min'hum
- مِنْهُمْ
- उनमें से
- nafsan
- نَفْسًا
- एक शख़्स को
- fa-akhāfu
- فَأَخَافُ
- तो मैं डरता हूँ
- an
- أَن
- कि
- yaqtulūni
- يَقْتُلُونِ
- वो क़त्ल कर डालेंगे मुझे
उसने कहा, 'ऐ मेरे रब! मुझसे उनके एक आदमी की जान गई है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे ([२८] अल-क़सस: 33)Tafseer (तफ़सीर )
وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ٣٤
- wa-akhī
- وَأَخِى
- और मेरा भाई
- hārūnu
- هَٰرُونُ
- हारून
- huwa
- هُوَ
- वो
- afṣaḥu
- أَفْصَحُ
- ज़्यादा फ़सीह है
- minnī
- مِنِّى
- मुझसे
- lisānan
- لِسَانًا
- ज़बान में
- fa-arsil'hu
- فَأَرْسِلْهُ
- तो भेज दे उसे
- maʿiya
- مَعِىَ
- मेरे साथ
- rid'an
- رِدْءًا
- मददगार के तौर पर
- yuṣaddiqunī
- يُصَدِّقُنِىٓۖ
- वो तस्दीक़ करे मेरी
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- akhāfu
- أَخَافُ
- मैं डरता हूँ
- an
- أَن
- कि
- yukadhibūni
- يُكَذِّبُونِ
- वो झुठला देंगे मुझे
मेरे भाई हारून की ज़बान मुझसे बढ़कर धाराप्रवाह है। अतः उसे मेरे साथ सहायक के रूप में भेज कि वह मेरी पुष्टि करे। मुझे भय है कि वे मुझे झुठलाएँगे।' ([२८] अल-क़सस: 34)Tafseer (तफ़सीर )
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ ٣٥
- qāla
- قَالَ
- फ़रमाया
- sanashuddu
- سَنَشُدُّ
- अनक़रीब हम मज़बूत करेंगे
- ʿaḍudaka
- عَضُدَكَ
- बाज़ू तेरा
- bi-akhīka
- بِأَخِيكَ
- साथ तेरे भाई के
- wanajʿalu
- وَنَجْعَلُ
- और हम बना देंगे
- lakumā
- لَكُمَا
- तुम दोनों के लिए
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- ग़ल्बा
- falā
- فَلَا
- तो नहीं
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- वो पहुँचेंगे
- ilaykumā
- إِلَيْكُمَاۚ
- तरफ़ तुम दोनों के
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآ
- साथ हमारी निशानियों के
- antumā
- أَنتُمَا
- तुम दोनों
- wamani
- وَمَنِ
- और जो
- ittabaʿakumā
- ٱتَّبَعَكُمَا
- पैरवी करे तुम दोनों की
- l-ghālibūna
- ٱلْغَٰلِبُونَ
- ग़ालिब आने वाले हो
कहा, 'हम तेरे भाई के द्वारा तेरी भुजा मज़बूत करेंगे, और तुम दोनों को एक ओज प्रदान करेंगे कि वे फिर तुम तक न पहुँच सकेंगे। हमारी निशानियों के कारण तुम दोनों और जो तुम्हारे अनुयायी होंगे वे ही प्रभावी होंगे।' ([२८] अल-क़सस: 35)Tafseer (तफ़सीर )
فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ٣٦
- falammā
- فَلَمَّا
- फिर जब
- jāahum
- جَآءَهُم
- आया उनके पास
- mūsā
- مُّوسَىٰ
- मूसा
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- साथ हमारी निशानियों के
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- खुली-खुली
- qālū
- قَالُوا۟
- उन्होंने कहा
- mā
- مَا
- नहीं
- hādhā
- هَٰذَآ
- ये
- illā
- إِلَّا
- मगर
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- एक जादू है
- muf'taran
- مُّفْتَرًى
- बनावटी/गढ़ा हुआ
- wamā
- وَمَا
- और नहीं
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- सुना हमने
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- इसके बारे में
- fī
- فِىٓ
- अपने आबा ओ अजदाद में
- ābāinā
- ءَابَآئِنَا
- अपने आबा ओ अजदाद में
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- जो पहले(गुज़रे)
फिर जब मूसा उनके पास हमारी खुली-खुली निशानियाँ लेकर आया तो उन्होंने कहा, 'यह तो बस घड़ा हुआ जादू है। हमने तो यह बात अपने अगले बाप-दादा में कभी सुनी ही नहीं।' ([२८] अल-क़सस: 36)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٣٧
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- mūsā
- مُوسَىٰ
- मूसा ने
- rabbī
- رَبِّىٓ
- मेरा रब
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- ज़्यादा जानता है
- biman
- بِمَن
- उसे जो
- jāa
- جَآءَ
- लाया है
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- हिदायत
- min
- مِنْ
- उसके पास से
- ʿindihi
- عِندِهِۦ
- उसके पास से
- waman
- وَمَن
- और उसे जो
- takūnu
- تَكُونُ
- है
- lahu
- لَهُۥ
- उसके लिए
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (अच्छा) अंजाम
- l-dāri
- ٱلدَّارِۖ
- घर का(आख़िरत के)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- बेशक वो
- lā
- لَا
- नहीं वो फ़लाह पाते
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- नहीं वो फ़लाह पाते
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- जो ज़ालिम हैं
मूसा ने कहा, 'मेरा रब उस व्यक्ति को भली-भाँति जानता है जो उसके यहाँ से मार्गदर्शन लेकर आया है, और उसको भी जिसके लिए अंतिम घर है। निश्चय ही ज़ालिम सफल नहीं होते।' ([२८] अल-क़सस: 37)Tafseer (तफ़सीर )
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٣٨
- waqāla
- وَقَالَ
- और कहा
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- फ़िरऔन ने
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ऐ अहले दरबार
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- ऐ अहले दरबार
- mā
- مَا
- नहीं
- ʿalim'tu
- عَلِمْتُ
- जानता मैं
- lakum
- لَكُم
- तुम्हारे लिए
- min
- مِّنْ
- कोई इलाह
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- कोई इलाह
- ghayrī
- غَيْرِى
- अपने सिवा
- fa-awqid
- فَأَوْقِدْ
- पस जलाओ(आग)
- lī
- لِى
- मेरे लिए
- yāhāmānu
- يَٰهَٰمَٰنُ
- ऐ हामान
- ʿalā
- عَلَى
- मिट्टी पर
- l-ṭīni
- ٱلطِّينِ
- मिट्टी पर
- fa-ij'ʿal
- فَٱجْعَل
- फिर बनाओ
- lī
- لِّى
- मेरे लिए
- ṣarḥan
- صَرْحًا
- एक बुलन्द इमारत
- laʿallī
- لَّعَلِّىٓ
- शायद कि मैं
- aṭṭaliʿu
- أَطَّلِعُ
- मैं झाँकूँ
- ilā
- إِلَىٰٓ
- तरफ़ मूसा के इलाह के
- ilāhi
- إِلَٰهِ
- तरफ़ मूसा के इलाह के
- mūsā
- مُوسَىٰ
- तरफ़ मूसा के इलाह के
- wa-innī
- وَإِنِّى
- और बेशक मैं
- la-aẓunnuhu
- لَأَظُنُّهُۥ
- अलबत्ता नैं समझता हूँ उसे
- mina
- مِنَ
- झूठों में से
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- झूठों में से
फ़िरऔन ने कहा, 'ऐ दरबारवालो, मैं तो अपने सिवा तुम्हारे किसी प्रभु को नहीं जानता। अच्छा तो ऐ हामान! तू मेरे लिए ईटें आग में पकवा। फिर मेरे लिए एक ऊँचा महल बना कि मैं मूसा के प्रभु को झाँक आऊँ। मैं तो उसे झूठा समझता हूँ।' ([२८] अल-क़सस: 38)Tafseer (तफ़सीर )
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ ٣٩
- wa-is'takbara
- وَٱسْتَكْبَرَ
- और तकब्बुर किया
- huwa
- هُوَ
- उसने
- wajunūduhu
- وَجُنُودُهُۥ
- और उसके लश्करों ने
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- bighayri
- بِغَيْرِ
- बग़ैर
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- हक़ के
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- और वो समझते थे
- annahum
- أَنَّهُمْ
- बेशक वो
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- हमारी तरफ़
- lā
- لَا
- ना वो लौटाए जाऐंगे
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- ना वो लौटाए जाऐंगे
उसने और उसकी सेनाओं ने धरती में नाहक़ घमंड किया और समझा कि उन्हें हमारी ओर लौटना नहीं है ([२८] अल-क़सस: 39)Tafseer (तफ़सीर )
فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٤٠
- fa-akhadhnāhu
- فَأَخَذْنَٰهُ
- तो पकड़ लिया हमने उसे
- wajunūdahu
- وَجُنُودَهُۥ
- और उसके लश्करों को
- fanabadhnāhum
- فَنَبَذْنَٰهُمْ
- फिर फेंक दिया हमने उन्हें
- fī
- فِى
- दरया में
- l-yami
- ٱلْيَمِّۖ
- दरया में
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- तो देखो
- kayfa
- كَيْفَ
- किस तरह
- kāna
- كَانَ
- हुआ
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- अंजाम
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- ज़ालिमों का
अन्ततः हमने उसे औऱ उसकी सेनाओं को पकड़ लिया और उन्हें गहरे पानी में फेंक दिया। अब देख लो कि ज़ालिमों का कैसा परिणाम हुआ ([२८] अल-क़सस: 40)Tafseer (तफ़सीर )