Skip to content

सूरा अल-क़सस - Page: 4

Al-Qasas

(कहानियाँ)

३१

وَاَنْ اَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰٓى اَقْبِلْ وَلَا تَخَفْۗ اِنَّكَ مِنَ الْاٰمِنِيْنَ ٣١

wa-an
وَأَنْ
और ये कि
alqi
أَلْقِ
तू डाल दे
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
लाठी अपनी
falammā
فَلَمَّا
तो जब
raāhā
رَءَاهَا
उसने देखा उसे
tahtazzu
تَهْتَزُّ
कि व हिलती है
ka-annahā
كَأَنَّهَا
गोया कि वो
jānnun
جَآنٌّ
साँप है
wallā
وَلَّىٰ
वो फिर गया
mud'biran
مُدْبِرًا
पीठ फेर कर
walam
وَلَمْ
और ना
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
वो पलटा
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
ऐ मूसा
aqbil
أَقْبِلْ
आगे बढ़
walā
وَلَا
और ना
takhaf
تَخَفْۖ
तू डर
innaka
إِنَّكَ
बेशक तू
mina
مِنَ
अमन पाने वालों में से है
l-āminīna
ٱلْءَامِنِينَ
अमन पाने वालों में से है
और यह कि 'डाल दे अपनी लाठी।' फिर जब उसने देखा कि वह बल खा रही है जैसे कोई साँप हो तो वह पीठ फेरकर भागा और पीछे मुड़कर भी न देखा। 'ऐ मूसा! आगे आ और भय न कर। निस्संदेह तेरे लिए कोई भय की बात नहीं ([२८] अल-क़सस: 31)
Tafseer (तफ़सीर )
३२

اُسْلُكْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍ ۖوَّاضْمُمْ اِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذٰنِكَ بُرْهَانٰنِ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ ٣٢

us'luk
ٱسْلُكْ
दाख़िल कर
yadaka
يَدَكَ
हाथ अपना
فِى
अपने गिरेबान में
jaybika
جَيْبِكَ
अपने गिरेबान में
takhruj
تَخْرُجْ
वो निकलेगा
bayḍāa
بَيْضَآءَ
सफ़ेद /चमकता हुआ
min
مِنْ
बग़ैर किसी
ghayri
غَيْرِ
बग़ैर किसी
sūin
سُوٓءٍ
मर्ज़ /तक्लीफ़ के
wa-uḍ'mum
وَٱضْمُمْ
और मिला ले
ilayka
إِلَيْكَ
अपनी तरफ़
janāḥaka
جَنَاحَكَ
बाज़ू अपना
mina
مِنَ
ख़ौफ़ से(बचने के लिए)
l-rahbi
ٱلرَّهْبِۖ
ख़ौफ़ से(बचने के लिए)
fadhānika
فَذَٰنِكَ
तो ये दोनों
bur'hānāni
بُرْهَٰنَانِ
दो निशानियाँ हैं
min
مِن
तेरे रब की तरफ़ से
rabbika
رَّبِّكَ
तेरे रब की तरफ़ से
ilā
إِلَىٰ
तरफ़ फ़िरऔन
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
तरफ़ फ़िरऔन
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ
और उसके सरदारों के
innahum
إِنَّهُمْ
बेशक वो
kānū
كَانُوا۟
हैं वो
qawman
قَوْمًا
लोग
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
फ़ासिक़
अपना हाथ अपने गिरेबान में डाल। बिना किसी ख़राबी के चमकता हुआ निकलेगा। और भय के समय अपनी भुजा को अपने से मिलाए रख। ये दो निशानियाँ है तेरे रब की ओर से फ़िरऔन और उसके दरबारियों के पास लेकर जाने के लिए। निश्चय ही वे बड़े अवज्ञाकारी लोग है।' ([२८] अल-क़सस: 32)
Tafseer (तफ़सीर )
३३

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ٣٣

qāla
قَالَ
कहा
rabbi
رَبِّ
ऐ मेरे रब
innī
إِنِّى
बेशक मैं
qataltu
قَتَلْتُ
क़त्ल किया मैं ने
min'hum
مِنْهُمْ
उनमें से
nafsan
نَفْسًا
एक शख़्स को
fa-akhāfu
فَأَخَافُ
तो मैं डरता हूँ
an
أَن
कि
yaqtulūni
يَقْتُلُونِ
वो क़त्ल कर डालेंगे मुझे
उसने कहा, 'ऐ मेरे रब! मुझसे उनके एक आदमी की जान गई है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे ([२८] अल-क़सस: 33)
Tafseer (तफ़सीर )
३४

وَاَخِيْ هٰرُوْنُ هُوَ اَفْصَحُ مِنِّيْ لِسَانًا فَاَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُّصَدِّقُنِيْٓ ۖاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ٣٤

wa-akhī
وَأَخِى
और मेरा भाई
hārūnu
هَٰرُونُ
हारून
huwa
هُوَ
वो
afṣaḥu
أَفْصَحُ
ज़्यादा फ़सीह है
minnī
مِنِّى
मुझसे
lisānan
لِسَانًا
ज़बान में
fa-arsil'hu
فَأَرْسِلْهُ
तो भेज दे उसे
maʿiya
مَعِىَ
मेरे साथ
rid'an
رِدْءًا
मददगार के तौर पर
yuṣaddiqunī
يُصَدِّقُنِىٓۖ
वो तस्दीक़ करे मेरी
innī
إِنِّىٓ
बेशक मैं
akhāfu
أَخَافُ
मैं डरता हूँ
an
أَن
कि
yukadhibūni
يُكَذِّبُونِ
वो झुठला देंगे मुझे
मेरे भाई हारून की ज़बान मुझसे बढ़कर धाराप्रवाह है। अतः उसे मेरे साथ सहायक के रूप में भेज कि वह मेरी पुष्टि करे। मुझे भय है कि वे मुझे झुठलाएँगे।' ([२८] अल-क़सस: 34)
Tafseer (तफ़सीर )
३५

قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيْكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطٰنًا فَلَا يَصِلُوْنَ اِلَيْكُمَا ۛبِاٰيٰتِنَا ۛ اَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغٰلِبُوْنَ ٣٥

qāla
قَالَ
फ़रमाया
sanashuddu
سَنَشُدُّ
अनक़रीब हम मज़बूत करेंगे
ʿaḍudaka
عَضُدَكَ
बाज़ू तेरा
bi-akhīka
بِأَخِيكَ
साथ तेरे भाई के
wanajʿalu
وَنَجْعَلُ
और हम बना देंगे
lakumā
لَكُمَا
तुम दोनों के लिए
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
ग़ल्बा
falā
فَلَا
तो नहीं
yaṣilūna
يَصِلُونَ
वो पहुँचेंगे
ilaykumā
إِلَيْكُمَاۚ
तरफ़ तुम दोनों के
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
साथ हमारी निशानियों के
antumā
أَنتُمَا
तुम दोनों
wamani
وَمَنِ
और जो
ittabaʿakumā
ٱتَّبَعَكُمَا
पैरवी करे तुम दोनों की
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
ग़ालिब आने वाले हो
कहा, 'हम तेरे भाई के द्वारा तेरी भुजा मज़बूत करेंगे, और तुम दोनों को एक ओज प्रदान करेंगे कि वे फिर तुम तक न पहुँच सकेंगे। हमारी निशानियों के कारण तुम दोनों और जो तुम्हारे अनुयायी होंगे वे ही प्रभावी होंगे।' ([२८] अल-क़सस: 35)
Tafseer (तफ़सीर )
३६

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوْا مَا هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًىۙ وَّمَا سَمِعْنَا بِهٰذَا فِيْٓ اٰبَاۤىِٕنَا الْاَوَّلِيْنَ ٣٦

falammā
فَلَمَّا
फिर जब
jāahum
جَآءَهُم
आया उनके पास
mūsā
مُّوسَىٰ
मूसा
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
साथ हमारी निशानियों के
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
खुली-खुली
qālū
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
مَا
नहीं
hādhā
هَٰذَآ
ये
illā
إِلَّا
मगर
siḥ'run
سِحْرٌ
एक जादू है
muf'taran
مُّفْتَرًى
बनावटी/गढ़ा हुआ
wamā
وَمَا
और नहीं
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
सुना हमने
bihādhā
بِهَٰذَا
इसके बारे में
فِىٓ
अपने आबा ओ अजदाद में
ābāinā
ءَابَآئِنَا
अपने आबा ओ अजदाद में
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
जो पहले(गुज़रे)
फिर जब मूसा उनके पास हमारी खुली-खुली निशानियाँ लेकर आया तो उन्होंने कहा, 'यह तो बस घड़ा हुआ जादू है। हमने तो यह बात अपने अगले बाप-दादा में कभी सुनी ही नहीं।' ([२८] अल-क़सस: 36)
Tafseer (तफ़सीर )
३७

وَقَالَ مُوْسٰى رَبِّيْٓ اَعْلَمُ بِمَنْ جَاۤءَ بِالْهُدٰى مِنْ عِنْدِهٖ وَمَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٣٧

waqāla
وَقَالَ
और कहा
mūsā
مُوسَىٰ
मूसा ने
rabbī
رَبِّىٓ
मेरा रब
aʿlamu
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
biman
بِمَن
उसे जो
jāa
جَآءَ
लाया है
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
हिदायत
min
مِنْ
उसके पास से
ʿindihi
عِندِهِۦ
उसके पास से
waman
وَمَن
और उसे जो
takūnu
تَكُونُ
है
lahu
لَهُۥ
उसके लिए
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(अच्छा) अंजाम
l-dāri
ٱلدَّارِۖ
घर का(आख़िरत के)
innahu
إِنَّهُۥ
बेशक वो
لَا
नहीं वो फ़लाह पाते
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
नहीं वो फ़लाह पाते
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
जो ज़ालिम हैं
मूसा ने कहा, 'मेरा रब उस व्यक्ति को भली-भाँति जानता है जो उसके यहाँ से मार्गदर्शन लेकर आया है, और उसको भी जिसके लिए अंतिम घर है। निश्चय ही ज़ालिम सफल नहीं होते।' ([२८] अल-क़सस: 37)
Tafseer (तफ़सीर )
३८

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٣٨

waqāla
وَقَالَ
और कहा
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
फ़िरऔन ने
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ अहले दरबार
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
ऐ अहले दरबार
مَا
नहीं
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
जानता मैं
lakum
لَكُم
तुम्हारे लिए
min
مِّنْ
कोई इलाह
ilāhin
إِلَٰهٍ
कोई इलाह
ghayrī
غَيْرِى
अपने सिवा
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
पस जलाओ(आग)
لِى
मेरे लिए
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
ऐ हामान
ʿalā
عَلَى
मिट्टी पर
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
मिट्टी पर
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
फिर बनाओ
لِّى
मेरे लिए
ṣarḥan
صَرْحًا
एक बुलन्द इमारत
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
शायद कि मैं
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
मैं झाँकूँ
ilā
إِلَىٰٓ
तरफ़ मूसा के इलाह के
ilāhi
إِلَٰهِ
तरफ़ मूसा के इलाह के
mūsā
مُوسَىٰ
तरफ़ मूसा के इलाह के
wa-innī
وَإِنِّى
और बेशक मैं
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
अलबत्ता नैं समझता हूँ उसे
mina
مِنَ
झूठों में से
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
झूठों में से
फ़िरऔन ने कहा, 'ऐ दरबारवालो, मैं तो अपने सिवा तुम्हारे किसी प्रभु को नहीं जानता। अच्छा तो ऐ हामान! तू मेरे लिए ईटें आग में पकवा। फिर मेरे लिए एक ऊँचा महल बना कि मैं मूसा के प्रभु को झाँक आऊँ। मैं तो उसे झूठा समझता हूँ।' ([२८] अल-क़सस: 38)
Tafseer (तफ़सीर )
३९

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُوْدُهٗ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اِلَيْنَا لَا يُرْجَعُوْنَ ٣٩

wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
और तकब्बुर किया
huwa
هُوَ
उसने
wajunūduhu
وَجُنُودُهُۥ
और उसके लश्करों ने
فِى
ज़मीन में
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन में
bighayri
بِغَيْرِ
बग़ैर
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
हक़ के
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
और वो समझते थे
annahum
أَنَّهُمْ
बेशक वो
ilaynā
إِلَيْنَا
हमारी तरफ़
لَا
ना वो लौटाए जाऐंगे
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
ना वो लौटाए जाऐंगे
उसने और उसकी सेनाओं ने धरती में नाहक़ घमंड किया और समझा कि उन्हें हमारी ओर लौटना नहीं है ([२८] अल-क़सस: 39)
Tafseer (तफ़सीर )
४०

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ ۚفَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيْنَ ٤٠

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
तो पकड़ लिया हमने उसे
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
और उसके लश्करों को
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
फिर फेंक दिया हमने उन्हें
فِى
दरया में
l-yami
ٱلْيَمِّۖ
दरया में
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
तो देखो
kayfa
كَيْفَ
किस तरह
kāna
كَانَ
हुआ
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
अंजाम
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
ज़ालिमों का
अन्ततः हमने उसे औऱ उसकी सेनाओं को पकड़ लिया और उन्हें गहरे पानी में फेंक दिया। अब देख लो कि ज़ालिमों का कैसा परिणाम हुआ ([२८] अल-क़सस: 40)
Tafseer (तफ़सीर )