Skip to content

सूरा अस-शुआरा - Page: 23

Ash-Shu'ara

(कवि, शायर)

२२१

هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيٰطِيْنُ ۗ ٢٢١

hal
هَلْ
क्या
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُمْ
मैं बताऊँ
ʿalā
عَلَىٰ
किस पर
man
مَن
किस पर
tanazzalu
تَنَزَّلُ
उतरते हैं
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
शयातीन
क्या मैं तुम्हें बताऊँ कि शैतान किसपर उतरते है? ([२६] अस-शुआरा: 221)
Tafseer (तफ़सीर )
२२२

تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيْمٍ ۙ ٢٢٢

tanazzalu
تَنَزَّلُ
उतरते हैं
ʿalā
عَلَىٰ
ऊपर
kulli
كُلِّ
हर
affākin
أَفَّاكٍ
बहुत झूठे
athīmin
أَثِيمٍ
सख़्त गुनाहगार के
वे प्रत्येक ढोंग रचनेवाले गुनाहगार पर उतरते है ([२६] अस-शुआरा: 222)
Tafseer (तफ़सीर )
२२३

يُّلْقُوْنَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كٰذِبُوْنَ ۗ ٢٢٣

yul'qūna
يُلْقُونَ
वो डालते हैं
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
कानों में (सुनी सुनाई बात)
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
और अक्सर उनके
kādhibūna
كَٰذِبُونَ
झूठे हैं
वे कान लगाते है और उनमें से अधिकतर झूठे होते है ([२६] अस-शुआरा: 223)
Tafseer (तफ़सीर )
२२४

وَالشُّعَرَاۤءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوٗنَ ۗ ٢٢٤

wal-shuʿarāu
وَٱلشُّعَرَآءُ
और शुअरा
yattabiʿuhumu
يَتَّبِعُهُمُ
पैरवी करते हैं उनकी
l-ghāwūna
ٱلْغَاوُۥنَ
बहके हुए लोग
रहे कवि, तो उनके पीछे बहके हुए लोग ही चला करते है।- ([२६] अस-शुआरा: 224)
Tafseer (तफ़सीर )
२२५

اَلَمْ تَرَ اَنَّهُمْ فِيْ كُلِّ وَادٍ يَّهِيْمُوْنَ ۙ ٢٢٥

alam
أَلَمْ
क्या नहीं
tara
تَرَ
आपने देखा
annahum
أَنَّهُمْ
कि बेशक वो
فِى
हर वादी में
kulli
كُلِّ
हर वादी में
wādin
وَادٍ
हर वादी में
yahīmūna
يَهِيمُونَ
वो सरगर्दां फिरते हैं
क्या तुमने देखा नहीं कि वे हर घाटी में बहके फिरते हैं, ([२६] अस-शुआरा: 225)
Tafseer (तफ़सीर )
२२६

وَاَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ مَا لَا يَفْعَلُوْنَ ۙ ٢٢٦

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
और बेशक वो
yaqūlūna
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
مَا
वो जो
لَا
नहीं वो करते
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
नहीं वो करते
और कहते वह है जो करते नहीं? - ([२६] अस-शुआरा: 226)
Tafseer (तफ़सीर )
२२७

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّانْتَصَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا ۗوَسَيَعْلَمُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَيَّ مُنْقَلَبٍ يَّنْقَلِبُوْنَ ࣖ ٢٢٧

illā
إِلَّا
सिवाए
alladhīna
ٱلَّذِينَ
उनके जो
āmanū
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
और उन्होंने अमल किए
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
नेक
wadhakarū
وَذَكَرُوا۟
और उन्होंने याद किया
l-laha
ٱللَّهَ
अल्लाह को
kathīran
كَثِيرًا
बकसरत
wa-intaṣarū
وَٱنتَصَرُوا۟
और उन्होंने बदला लिया
min
مِنۢ
बाद उसके
baʿdi
بَعْدِ
बाद उसके
مَا
जो
ẓulimū
ظُلِمُوا۟ۗ
वो ज़ुल्म किए गए
wasayaʿlamu
وَسَيَعْلَمُ
और अनक़रीब जान लेंगे
alladhīna
ٱلَّذِينَ
वो जिन्होंने
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
ज़ुल्म किया
ayya
أَىَّ
कौन सी
munqalabin
مُنقَلَبٍ
लौटने की जगह
yanqalibūna
يَنقَلِبُونَ
वो लौटेंगे
वे नहीं जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए और अल्लाह को अधिक .याद किया। औऱ इसके बाद कि उनपर ज़ुल्म किया गया तो उन्होंने उसका प्रतिकार किया और जिन लोगों ने ज़ुल्म किया, उन्हें जल्द ही मालूम हो जाएगा कि वे किस जगह पलटते हैं ([२६] अस-शुआरा: 227)
Tafseer (तफ़सीर )