११
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۗ اَلَا يَتَّقُوْنَ ١١
- qawma
- قَوْمَ
- क़ौमे
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَۚ
- फ़िरऔन के
- alā
- أَلَا
- क्या नहीं
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- वो डरते
फ़िरऔन की क़ौम के पास - क्या वे डर नहीं रखते?' ([२६] अस-शुआरा: 11)Tafseer (तफ़सीर )
१२
قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ ١٢
- qāla
- قَالَ
- कहा
- rabbi
- رَبِّ
- ऐ मेरे रब
- innī
- إِنِّىٓ
- बेशक मैं
- akhāfu
- أَخَافُ
- मैं डरता हूँ
- an
- أَن
- कि
- yukadhibūni
- يُكَذِّبُونِ
- वो झुठला देंगे मुझे
उसने कहा, 'ऐ मेरे रब! मुझे डर है कि वे मुझे झुठला देंगे, ([२६] अस-शुआरा: 12)Tafseer (तफ़सीर )
१३
وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ ١٣
- wayaḍīqu
- وَيَضِيقُ
- और घुटता है
- ṣadrī
- صَدْرِى
- सीना मेरा
- walā
- وَلَا
- और नहीं
- yanṭaliqu
- يَنطَلِقُ
- चलती
- lisānī
- لِسَانِى
- ज़बान मेरी
- fa-arsil
- فَأَرْسِلْ
- तो भेज (नुबूव्वत)
- ilā
- إِلَىٰ
- तरफ़ हारून के
- hārūna
- هَٰرُونَ
- तरफ़ हारून के
और मेरा सीना घुटता है और मेरी ज़बान नहीं चलती। इसलिए हारून की ओर भी संदेश भेज दे ([२६] अस-शुआरा: 13)Tafseer (तफ़सीर )
१४
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْۢبٌ فَاَخَافُ اَنْ يَّقْتُلُوْنِ ۚ ١٤
- walahum
- وَلَهُمْ
- और उनके लिए है
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- मुझ पर
- dhanbun
- ذَنۢبٌ
- एक गुनाह
- fa-akhāfu
- فَأَخَافُ
- तो मैं डरता हूँ
- an
- أَن
- कि
- yaqtulūni
- يَقْتُلُونِ
- वो क़त्ल कर देंगे मुझे
और मुझपर उनके यहाँ के एक गुनाह का बोझ भी है। इसलिए मैं डरता हूँ कि वे मुझे मार डालेंगे।' ([२६] अस-शुआरा: 14)Tafseer (तफ़सीर )
१५
قَالَ كَلَّاۚ فَاذْهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمْ مُّسْتَمِعُوْنَ ۙ ١٥
- qāla
- قَالَ
- फ़रमाया
- kallā
- كَلَّاۖ
- हरगिज़ नहीं
- fa-idh'habā
- فَٱذْهَبَا
- पस तुम दोनों जाओ
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآۖ
- साथ हमारी निशानियों के
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- maʿakum
- مَعَكُم
- तुम्हारे साथ
- mus'tamiʿūna
- مُّسْتَمِعُونَ
- ख़ूब सुनने वाले हैं
कहा, 'कदापि नहीं, तुम दोनों हमारी निशानियाँ लेकर जाओ। हम तुम्हारे साथ है, सुनने को मौजूद है ([२६] अस-शुआरा: 15)Tafseer (तफ़सीर )
१६
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلُ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ١٦
- fatiyā
- فَأْتِيَا
- फिर दोनों जाओ
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- फ़िरऔन के पास
- faqūlā
- فَقُولَآ
- तो दोनों कहो
- innā
- إِنَّا
- बेशक हम
- rasūlu
- رَسُولُ
- रसूल हैं
- rabbi
- رَبِّ
- रब्बुल
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- आलमीन के
अतः तुम दोनो फ़िरऔन को पास जाओ और कहो कि हम सारे संसार के रब के भेजे हुए है ([२६] अस-शुआरा: 16)Tafseer (तफ़सीर )
१७
اَنْ اَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ ١٧
- an
- أَنْ
- ये कि
- arsil
- أَرْسِلْ
- भेज दो
- maʿanā
- مَعَنَا
- हमारे साथ
- banī
- بَنِىٓ
- बनी इस्राईल को
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- बनी इस्राईल को
कि तू इसराईल की सन्तान को हमारे साथ जाने दे।' ([२६] अस-शुआरा: 17)Tafseer (तफ़सीर )
१८
قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ فِيْنَا وَلِيْدًا وَّلَبِثْتَ فِيْنَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِيْنَ ۗ ١٨
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- alam
- أَلَمْ
- क्या नहीं
- nurabbika
- نُرَبِّكَ
- हमने पाला तुझे
- fīnā
- فِينَا
- अपने दर्मियान
- walīdan
- وَلِيدًا
- बच्चा सा
- walabith'ta
- وَلَبِثْتَ
- और ठहरा तू
- fīnā
- فِينَا
- हमारे दर्मियान
- min
- مِنْ
- अपनी उम्र में से
- ʿumurika
- عُمُرِكَ
- अपनी उम्र में से
- sinīna
- سِنِينَ
- कई साल
(फ़िरऔन ने) कहा, 'क्या हमने तुझे जबकि तू बच्चा था, अपने यहाँ पाला नहीं था? और तू अपनी अवस्था के कई वर्षों तक हमारे साथ रहा, ([२६] अस-शुआरा: 18)Tafseer (तफ़सीर )
१९
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ ١٩
- wafaʿalta
- وَفَعَلْتَ
- और किया तू ने
- faʿlataka
- فَعْلَتَكَ
- काम अपना
- allatī
- ٱلَّتِى
- वो जो
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- किया तू ने
- wa-anta
- وَأَنتَ
- और तू
- mina
- مِنَ
- नाशुक्रों में से है
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- नाशुक्रों में से है
और तूने अपना वह काम किया, जो किया। तू बड़ा ही कृतघ्न है।' ([२६] अस-शुआरा: 19)Tafseer (तफ़सीर )
२०
قَالَ فَعَلْتُهَآ اِذًا وَّاَنَا۠ مِنَ الضَّاۤلِّيْنَ ٢٠
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- faʿaltuhā
- فَعَلْتُهَآ
- किया मैं ने उसे
- idhan
- إِذًا
- तब
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- जबकि मैं
- mina
- مِنَ
- राह भूले हुए लोगों में से था
- l-ḍālīna
- ٱلضَّآلِّينَ
- राह भूले हुए लोगों में से था
कहा, ऐसा तो मुझसे उस समय हुआ जबकि मैं चूक गया था ([२६] अस-शुआरा: 20)Tafseer (तफ़सीर )