१५१
وَلَا تُطِيْعُوْٓا اَمْرَ الْمُسْرِفِيْنَ ۙ ١٥١
- walā
- وَلَا
- और ना
- tuṭīʿū
- تُطِيعُوٓا۟
- तुम इताअत करो
- amra
- أَمْرَ
- हुक्म की
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- हद से बढ़ने वालों के
और उन हद से गुज़र जानेवालों की आज्ञा का पालन न करो, ([२६] अस-शुआरा: 151)Tafseer (तफ़सीर )
१५२
الَّذِيْنَ يُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ ١٥٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- वो जो
- yuf'sidūna
- يُفْسِدُونَ
- फ़साद करते हैं
- fī
- فِى
- ज़मीन में
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ज़मीन में
- walā
- وَلَا
- और नहीं
- yuṣ'liḥūna
- يُصْلِحُونَ
- वो इस्लाह करते
जो धरती में बिगाड़ पैदा करते है, और सुधार का काम नहीं करते।' ([२६] अस-शुआरा: 152)Tafseer (तफ़सीर )
१५३
قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِيْنَ ۙ ١٥٣
- qālū
- قَالُوٓا۟
- उन्होंने कहा
- innamā
- إِنَّمَآ
- बेशक
- anta
- أَنتَ
- तू
- mina
- مِنَ
- सहरज़दा लोगों में से है
- l-musaḥarīna
- ٱلْمُسَحَّرِينَ
- सहरज़दा लोगों में से है
उन्होंने कहा, 'तू तो बस जादू का मारा हुआ है। ([२६] अस-शुआरा: 153)Tafseer (तफ़सीर )
१५४
مَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ فَأْتِ بِاٰيَةٍ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ١٥٤
- mā
- مَآ
- नहीं
- anta
- أَنتَ
- तू
- illā
- إِلَّا
- मगर
- basharun
- بَشَرٌ
- एक इन्सान
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- हमारे जैसा
- fati
- فَأْتِ
- तो ले आ
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- कोई निशानी
- in
- إِن
- अगर
- kunta
- كُنتَ
- है तू
- mina
- مِنَ
- सच्चों में से
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- सच्चों में से
तू बस हमारे ही जैसा एक आदमी है। यदि तू सच्चा है, तो कोई निशानी ले आ।' ([२६] अस-शुआरा: 154)Tafseer (तफ़सीर )
१५५
قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَّلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۚ ١٥٥
- qāla
- قَالَ
- उसने कहा
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- ये है
- nāqatun
- نَاقَةٌ
- एक ऊँटनी
- lahā
- لَّهَا
- उसके लिए है
- shir'bun
- شِرْبٌ
- पानी पीने की बारी
- walakum
- وَلَكُمْ
- और तुम्हारे लिए है
- shir'bu
- شِرْبُ
- पानी पीने की बारी
- yawmin
- يَوْمٍ
- दिन
- maʿlūmin
- مَّعْلُومٍ
- मालूम के
उसने कहा, 'यह ऊँटनी है। एक दिन पानी पीने की बारी इसकी है और एक नियत दिन की बारी पानी लेने की तुम्हारी है ([२६] अस-शुआरा: 155)Tafseer (तफ़सीर )
१५६
وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥٦
- walā
- وَلَا
- और ना
- tamassūhā
- تَمَسُّوهَا
- तुम छूना उसे
- bisūin
- بِسُوٓءٍ
- बुराई से
- fayakhudhakum
- فَيَأْخُذَكُمْ
- वरना पकड़ लेगा तुम्हें
- ʿadhābu
- عَذَابُ
- अज़ाब
- yawmin
- يَوْمٍ
- बड़े दिन का
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- बड़े दिन का
तकलीफ़ पहुँचाने के लिए इसे हाथ न लगाना, अन्यथा एक बड़े दिन की यातना तुम्हें आ लेगी।' ([२६] अस-शुआरा: 156)Tafseer (तफ़सीर )
१५७
فَعَقَرُوْهَا فَاَصْبَحُوْا نٰدِمِيْنَ ۙ ١٥٧
- faʿaqarūhā
- فَعَقَرُوهَا
- तो उन्होंने कूँचें काट डालीं उसकी
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- तो वो हो गए
- nādimīna
- نَٰدِمِينَ
- नादिम
किन्तु उन्होंने उसकी कूचें काट दी। फिर पछताते रह गए ([२६] अस-शुआरा: 157)Tafseer (तफ़सीर )
१५८
فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١٥٨
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- फिर पकड़ लिया उन्हें
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۗ
- अज़ाब ने
- inna
- إِنَّ
- यक़ीनन
- fī
- فِى
- इसमें
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- इसमें
- laāyatan
- لَءَايَةًۖ
- अलबत्ता एक निशानी है
- wamā
- وَمَا
- और ना
- kāna
- كَانَ
- थे
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُم
- अक्सर उनके
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- ईमान लाने वाले
अन्ततः यातना ने उन्हें आ दबोचा। निश्चय ही इसमें एक बड़ी निशानी है। इसपर भी उनमें से अधिकतर माननेवाले नहीं ([२६] अस-शुआरा: 158)Tafseer (तफ़सीर )
१५९
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيْزُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٥٩
- wa-inna
- وَإِنَّ
- और बेशक
- rabbaka
- رَبَّكَ
- रब आपका
- lahuwa
- لَهُوَ
- अलबत्ता वो
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- बहुत ज़बरदस्त है
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- बहुत रहम फ़रमाने वाला है
और निस्संदेह तुम्हारा रब ही है जो बड़ा प्रभुत्वशाली, अत्यन्त दयाशील है ([२६] अस-शुआरा: 159)Tafseer (तफ़सीर )
१६०
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلِيْنَ ۖ ١٦٠
- kadhabat
- كَذَّبَتْ
- झुठलाया
- qawmu
- قَوْمُ
- क़ौमे
- lūṭin
- لُوطٍ
- लूत ने
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- रसूलों को
लूत की क़ौम के लोगों ने रसूलों को झुठलाया; ([२६] अस-शुआरा: 160)Tafseer (तफ़सीर )