Skip to content

पवित्र कुरान सूरा अल-फुरकान आयत २१

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 21

अल-फुरकान [२५]: २१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا (الفرقان : ٢٥)

waqāla
وَقَالَ
And said
और कहा
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
उन लोगों ने जो
لَا
(do) not
नहीं वो उम्मीद रखते
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
नहीं वो उम्मीद रखते
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
हमारी मुलाक़ात की
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
क्यों नहीं
unzila
أُنزِلَ
are sent down
उतारे गए
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
हम पर
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
फ़रिश्ते
aw
أَوْ
or
या
narā
نَرَىٰ
we see
हम देखते
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
अपने रब को
laqadi
لَقَدِ
Indeed
अलबत्ता तहक़ीक़
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
उन्होंने तकब्बुर किया
فِىٓ
within
अपने दिलों में
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
अपने दिलों में
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
और उन्होंने सरकशी की
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
सरकशी
kabīran
كَبِيرًا
great
बहुत बड़ी

Transliteration:

Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa (QS. al-Furq̈ān:21)

English Sahih International:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. (QS. Al-Furqan, Ayah २१)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिन्हें हमसे मिलने की आशंका नहीं, वे कहते है, 'क्यों न फ़रिश्ते हमपर उतरे या फिर हम अपने रब को देखते?' उन्होंने अपने जी में बड़ा घमंज किया और बड़ी सरकशी पर उतर आए (अल-फुरकान, आयत २१)

Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जो लोग (क़यामत में) हमारी हुज़ूरी की उम्मीद नहीं रखते कहा करते हैं कि आख़िर फरिश्ते हमारे पास क्यों नहीं नाज़िल किए गए या हम अपने परवरदिगार को (क्यों नहीं) देखते उन लोगों ने अपने जी में अपने को (बहुत) बड़ा समझ लिया है और बड़ी सरकशी की

Azizul-Haqq Al-Umary

तथा उन्होंने कहा जो हमसे मिलने की आशा नहीं रखतेः हमपर फ़रिश्ते क्यों नहीं उतारे गये या हम अपने पालनहार को देख लेते? उन्होंने अपने में बड़ा अभिमान कर लिया है तथा बड़ी अवज्ञा[1] की है।