पवित्र कुरान सूरा अल-फुरकान आयत २१
Qur'an Surah Al-Furqan Verse 21
अल-फुरकान [२५]: २१ ~ कुरान अनुवाद शब्द द्वारा शब्द - तफ़सीर
۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا (الفرقان : ٢٥)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- और कहा
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- उन लोगों ने जो
- lā
- لَا
- (do) not
- नहीं वो उम्मीद रखते
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- expect
- नहीं वो उम्मीद रखते
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- (the) meeting with Us
- हमारी मुलाक़ात की
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why not
- क्यों नहीं
- unzila
- أُنزِلَ
- are sent down
- उतारे गए
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- to us
- हम पर
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- the Angels
- फ़रिश्ते
- aw
- أَوْ
- or
- या
- narā
- نَرَىٰ
- we see
- हम देखते
- rabbanā
- رَبَّنَاۗ
- our Lord?"
- अपने रब को
- laqadi
- لَقَدِ
- Indeed
- अलबत्ता तहक़ीक़
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- they have become arrogant
- उन्होंने तकब्बुर किया
- fī
- فِىٓ
- within
- अपने दिलों में
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- अपने दिलों में
- waʿataw
- وَعَتَوْ
- and (become) insolent
- और उन्होंने सरकशी की
- ʿutuwwan
- عُتُوًّا
- (with) insolence
- सरकशी
- kabīran
- كَبِيرًا
- great
- बहुत बड़ी
Transliteration:
Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa(QS. al-Furq̈ān:21)
English Sahih International:
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. (QS. Al-Furqan, Ayah २१)
Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:
जिन्हें हमसे मिलने की आशंका नहीं, वे कहते है, 'क्यों न फ़रिश्ते हमपर उतरे या फिर हम अपने रब को देखते?' उन्होंने अपने जी में बड़ा घमंज किया और बड़ी सरकशी पर उतर आए (अल-फुरकान, आयत २१)
Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi
और जो लोग (क़यामत में) हमारी हुज़ूरी की उम्मीद नहीं रखते कहा करते हैं कि आख़िर फरिश्ते हमारे पास क्यों नहीं नाज़िल किए गए या हम अपने परवरदिगार को (क्यों नहीं) देखते उन लोगों ने अपने जी में अपने को (बहुत) बड़ा समझ लिया है और बड़ी सरकशी की
Azizul-Haqq Al-Umary
तथा उन्होंने कहा जो हमसे मिलने की आशा नहीं रखतेः हमपर फ़रिश्ते क्यों नहीं उतारे गये या हम अपने पालनहार को देख लेते? उन्होंने अपने में बड़ा अभिमान कर लिया है तथा बड़ी अवज्ञा[1] की है।